(优)西方古典翻译家.pptVIP

  • 100
  • 0
  • 约7.25千字
  • 约 49页
  • 2017-06-09 发布于湖北
  • 举报
5) 1526年,廷代尔翻译的《廷代尔圣经》(William Tydale Bible) 6) 1611年《钦定本圣经》(King James Version) 7)1811年《修订版圣经》(Revised Version) 8)1952年《修订版标准圣经》(Revised Standard Version) 9) 1960-1971年,《新美国标准版圣经》(New American Standard) 10) 1972年《注释本圣经》(Paraphrases Bible) 11) 1979年《新钦定本圣经》(New King James Bible) 4.4圣·哲罗姆(St. Jerome) (2)哲罗姆的翻译与翻译观 1)古代的翻译家中,哲罗姆的翻译方法最系统、最严谨。 2)提出了切实可行的翻译原则,具体如下: 4.4圣·哲罗姆(St. Jerome) 其翻译原则和方法: a.翻译不能始终字当句对,而必须采用灵活的原则。哲罗姆认为,各种语言在用词风格、表达习惯、句法、语义、内容等方面都互为区别,因此不能采用逐词翻译的方法。 例如:希伯来语:“talitha kumi”(小女孩,起来) “小女孩,我吩咐你,起来”。(希腊语) b.应区别对待“文学翻译”与“宗教翻译”。在文学翻译中,译者可以而且应当采用易于理解的风格传达原作的意思。但在《圣经》翻译中,则不能一概采用意译,

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档