- 1、本文档共18页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
[翻译欣赏同义词和反义词的运用
翻译欣赏- 《罗密欧与朱丽叶》- 反义词的运用 PP127-128翻译欣赏- 反义词的运用 1. More haste, less speed. 2. Sweet as honey, bitter as gall. 3. What is done cannot be undone. 4. What is done by night appears by day. (补充) 5. My only love sprung from my only hate! Too early seen unknown, and known too late. (Shakespeare: Romeo and Juliet) 翻译欣赏- 反义词的运用 1. More haste, less speed.欲速则不达 2. Sweet as honey, bitter as gall. 甜如蜜糖,苦若胆汁。 3. What is done cannot be undone.覆水难收。 4. What is done by night appears by day. 若要人不知除非己莫为。(夜有所为,日有所现。) 5. My only love sprung from my only hate! Too early seen unknown, and known too late. 恨中燃起爱火融融,要是不该相识,何必相逢! (我唯一爱源于我唯一的恨!相遇太早不相识,相识时已为时太晚。)(莎士比亚:罗密欧与朱丽叶) 朱生豪(1912—1944)是中华莎学天才的翻译家。他把自己的一生都献给了莎学的伟大翻译事业,他是用热血和生命翻译了《莎士比亚戏剧全集》、《莎士比亚全集 》 翻译欣赏- 反义词的运用Oxymoron矛盾修饰法 Oxymoron: expression with contradictory words (use of antonyms) 1. 聪明的傻瓜 2.可怜的有钱人 3. 他们之间又爱又恨,真是悲喜交集的恋人。 Translation Appreciation Oxymoron矛盾修饰法 Oxymoron: expression with contradictory words (use of antonyms) 1. 聪明的傻瓜 a wise fool 2.可怜的有钱人 a poor rich guy 3. 他们之间又爱又恨,真是悲喜交集的恋人! They have a love-hate relationship – such mournful and contented lovers! love-hate 还可以译为: mournful and contented还可以译为: 翻译欣赏-《红楼梦》 -同义词运用 Source of synonym 1. native words from Anglo Saxon borrowed words from French, Latin and Greek 2.British English and American English(P114) e.g. house (native) vs. mansion (borrowed) 《 红楼梦 》英文翻译 1 Dream of the Red Chamber; 2 A Dream in Red Mansions; 3 The Story of the Stone; 4 Stone Story(石头记) 翻译欣赏- 同义词的选择 国人很少关心《红楼梦》中的“楼”是什么意思,但是在对外传播中,则需要弄清楚其含义。 《红楼梦》这个书名早在1846年,被Robert Tom翻译为“Dream of Red Chamber” ,用chamber 来翻译“楼”,此后,1868年E.C.Bowra的前八回译本、1892年Bencraft Joly前56回译本、1927年王良志95回选译本、1929年王际真39回选译本,这些《红楼梦》的英文选译本都沿用了“chamber”一词。 1978年,杨宪益和戴乃迭选用了“Mansions”来翻译“楼”,涵义重点在大观园之“楼”,是宏观视野中的亭台楼榭、府邸大院,我想这和“红楼梦”的本质涵义是吻合的,所以,真正把《红楼梦》这个书名翻译得正确和完美的人,是杨宪益、戴乃迭二位先生。 翻译欣赏-《双城记》开篇-同义词与反义词的运用 Translation Appreciation – Use of Synonyms and Antonyms 狄更斯 《双城记》(1859年)的开篇引言??? It was the best of times, it was
您可能关注的文档
- [第章动机与激励.ppt
- [第三阶段.ppt
- [第二章管理理论的形成和发展管理学原理四川大学.ppt
- [第章应用程序界面设计.ppt
- [第十二章施工组织概论.ppt
- [第四讲民俗礼仪.ppt
- [第章信息系统的管理.ppt
- [竞争对手对比英孚韦博.ppt
- [第章测试大纲方法实战实践课.ppt
- [海南高尔夫产业发展框架性研究建议.doc
- 2024年度党员干部民主生活会班子对照检查材料.docx
- 公司党委领导班子2024年度民主生活会对照检查材料4个带头方面.docx
- 市府办(政府办)领导班子2024年民主生活会会后综合情况报告.docx
- 在2025年市司法局信息宣传工作推进会上的讲话.docx
- 在2025年全省文化旅游高质量发展推进会上的讲话.docx
- 在2025年全区工业、住建大规模设备更新推进会上的讲话.docx
- 党支部2024年组织生活会民主评议党员情况总结报告_1.docx
- 2024年度组织生活会个人对照检查剖析材料.docx
- 镇党委书记2024年度民主生活会对照检查材料1.docx
- 党支部2024年组织生活会民主评议党员情况总结报告.docx
文档评论(0)