- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
实用词语翻译 作为导演我愿意拍这部戏。 I as a director would like to direct the play. 作为演员我愿意拍这部戏。 I as an actor /actress would like to play a role / part in the play. PBOC=People’s Bank of China 中国人民银行 ICBC=Industrial and Commercial Bank of China 中国工商银行 Standard Chartered Bank 渣打银行 Citibank 花旗银行 长江三角洲 The Yangtze River Delta 珠江三角洲 The Pearl River Delta Internship 实习 Logistics 物流 多边会谈 multi-lateral talk 双边会谈 bilateral talk 六方会谈 Six-party talk 临时政府 interim government 假想敌 imaginary target 全面战争 full-scale war 征收临时反倾销税 the imposition of a provisional anti-dumping duty The process of weathering 风化过程 Sandstone 砂岩 民间借贷 private lending Maritime affairs 海事 * * 文学文体的翻译 Translation of English Literary Writings 退出 文学文体的翻译 Translation of English Literary Writings 文学作品不同于应用文、科技文献。应用文体、科技文体为实用性的体裁,有其明确的目的和具体的用途,而文学作品不拘一格,很难限于某一特殊的目的和用途。 文学是语言的艺术,文学作品是用语言创造的艺术品。它用语言写景,渲染气氛;写人,塑造形象;写心,分析心理;写情,呼唤人性;写物,树立象征;写事,制造悬念。 文学翻译是一种在原作严格限制下的再创作,是一种创造性的劳动。文学翻译不仅译原作的词句,而且要译出原作的思想、情感与精神;不仅要再现原作中的人物形象、故事情节,而且要再现原作的艺术意境,使译文读者像读原作一样得到启发与感受。翻译者要忠实、正确、流畅、优雅地将文学作品翻译成功,精确传达原作者的思想情感。 小说创作离不开人物、情节、语言、风格这些要素,离不开人物的塑造和情节的安排。人和人的生活是文学的主要表现对象,而塑造丰满鲜明的人物形象,是小说共同的艺术追求;小说中的人物不仅具有典型性,而且是真实可信的。小说作者把人物放在特定的环境中、放在故事的情节中加以刻画。作者按照自己的意图来安排小说的情节,以达到传达思想感情的目的。因此,人物形象是否丰满鲜明,故事情节是否引人入胜,常常是衡量一部小说成功与否的重要标志。 小说的翻译 (Translation of Novels) When to these recollections was added the development of Wickham’s character, it may be easily believed that the happy spirits which had seldom been depressed before, were now so much affected as to make it almost impossible for her to appear tolerably cheerful. (Jane Austen: Pride and Prejudice) 一篇成功的小说译文从语境、人物描绘、总体风格、从内容到风格都必须尽量贴近原文。 【译文】她(伊丽莎白)虽说一向性情开朗,难得有意气消沉的时候,但是一想起这些事,加上渐渐认清了威克姆的真面目,心里难免受到莫大的刺激,因而连强作欢颜也几乎办不到了,这是可想而知的。 小说欣赏 “阿呀,我的太太!你真是大户人家的太太的话。我们山里人,小户人家,这算得什么?她有小叔子,也得娶老婆。不嫁了她,那有这一注钱来做聘礼?他的婆婆倒是精明强干的女人呵,很有打算,所以就将地嫁到里山去。 The New Year’s Sacrifice 【译文】Ah, madam, you really talk like a great lady! We country folk, poor women, th
您可能关注的文档
最近下载
- 《语文(基础模块)下册》(中职)教案 第24课 跨媒介阅读与交流(二).pdf VIP
- 《磨床安全操作规程》.docx VIP
- 青2013G02图集-标准图集.docx VIP
- 第36届全国中学生物理竞赛决赛理论考试试题与解答.pdf VIP
- DB45_T1900-2018_芒果成龄果树管理技术规程_广西壮族自治区 conv.docx VIP
- 软件测试-全套PPT课件.pptx
- 类风湿关节炎情景模拟教学案例范文.docx VIP
- 2025广西公需科目培训考试答案(90分)——“一区两地一园一通道”建设;人工智能时代的机遇与挑战(1).pdf VIP
- 化学核心素养引领单元主题学习之初探.docx VIP
- 钻床安全操作规程[共1页].doc VIP
文档评论(0)