- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
[第一章语法的重要性
A new English Grammar Course-book Teaching Program Written By GAO Guilian Tao Rui in August, 2006 Unit One Importance of Learning Grammar 我们为何要学语法?语法看似容易,要用好确实不容易。要想翻译地道的英语句子,更离不开正确的语法知识和准确地使用语法结构。 首先,谈谈语法分析在翻译中的作用。翻译是将 一种语言所表达的内容用另一种语言再现出来。 而要想再现原文的内容,第一步就是要理解原 文。只有在理解的基础上才谈得上翻译,理解的 重要性是显而易见的。 Unit One Importance of Learning Grammar 但在翻译中,有不少问题还是出现在对语法知识的掌握不牢固,故而造成对原文没有完全理解。 语法与写作的关系也极为密切,可以说是密不可分。学习英语写作课程,必须加强四种基本功的训练: Unit One Importance of Learning Grammar 具有扎实的英语语言基本功; 具有较强的谴词造句能力; 有过硬的语法基础; 具有一定的词汇量。 Unit One Importance of Learning Grammar 你是否遇到过一些看似简单但却不知如何翻译中 文句子?你是否有时会感到自己翻译的不地道?这就 要求我们熟悉语法结构和句子成分,才能翻译好的、 地道的英语或汉语句子。这些知识还是不够的,还需 掌握词的用法。 在学语法前,笔者想从语法分析角度谈谈对原文 的理解问题。先做几道翻译练习,检查一下我们的基 本功。 一、英译汉语法练习 1.News came through on the wireless of a rich oil field in the Northeast. 原译:东北地区一个丰富油田的无线电中传来了消息。 分析:原文中有一个间隔结构,即修饰 News 的of 介词短语被谓语 came through on the wire- less 隔开,原译错误地将 of 介词短语理解成了 wireless 的定语,译文就出现了错误。 改译:从无线电广播里中传来了东北地区发现了一个富 饶油田的消息。 一、英译汉语法练习 2.Intense light and heat in the open contrasted with the coolness of shaded avenues and the interiors of buildings. 原译:强烈的光线和露天场所的炎热,同林荫 道上的凉爽和建筑物内部形成了对比。 一、英译汉语法练习 分析: 译文显然与原文意思相去甚远。从语法分析来看,译者误将原文中的后置定语 in the open 理解为只修饰与其邻近的名词 heat,而没有看出它也修饰与 heat 并列的 light;再说,句首的 Intense 同时修饰light and heat,译者也没有看出来。同样,译者 一、英译汉语法练习 没有注意到 coolness 同时受后置的 of shaded avenues 和 the interiors of buildings修饰,因此 译文出现了错误。多数语法书把这种一个词修饰多 个词,或多个词修饰一个词的现象称为“多枝共干 结构”,翻译时一定要分析出这种关系。 改译: 露天场所的强烈的光线和酷热,同林荫道上和 建筑物内部的凉爽形成了对比。 一、英译汉语法练习 3.An occasional walk in one of the parks and a fortnight’s visit to the sea every summer is all the country they want. 原译: 每年夏天在公园一次偶然的散步和两个 星期去海边的游览是他们所需要的全部 乡村生活。 一、英译汉语法练习 分析:这句与例 2中的修饰关系恰恰相反,句末 的 every summer 只修饰 a fortnight’s visit to the sea.而不修饰 an occasional walk in one of the p
文档评论(0)