商务信函中的常见套语及句型-1.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
[唐诗ppt

涉外商务信函的翻译 典型的问题探讨。 (一)汉语“请”字的英译 在汉语外贸信件中,凡是向对方提出某种要求,出于礼貌往往都得用上个“请”字,因此,“请”字可以说是中文外贸信件中的最常用词之一。 说到汉语里的“请”字,凡懂点英语的人,都会联想到“please”。随手翻开汉英或英汉词典,“请”与“please”也似乎是绝对相等之词。但翻译并不如此简单,如不知变通,或图省力,每次“对号入座”,定出差错。高明的译者,必是依据具体的情景,采用不同的词汇和句法手段。 各种不同情况下“请”字的译法 1.使用“please” 请告知我方交货日期与付款要求。 Please let us know your delivery date and conditions of payment. 2.使用“kindly” 请将两份提单由不同的邮班寄来,同时开来30天汇票以便承兑。 Kindly send us 2 Bills of Lading by separate posts, together with your draft at 30 days for acceptance. 3.使用“be appreciated” 请从速办理本定单为荷。 Your prompt attention to this order would be highly appreciated. 4.使用“It would be appreciated if you would...”结构 请寄贵公司产品图解目录一份为荷。 It would be appreciated if you would send us an illustrated catalog of your manufactures. 5.使用“We shall appreciate it if you will...”结构 请报50吨花生实盘。 We shall appreciate it if you will make us a firm offer for 50 tons of peanuts. 6.使用“We shall (should) be grateful / obliged if you can (will / could / would)...”结构 请告你方市场详情。 We shall be grateful / obliged if you can provide us with all possible information on your market. 7.使用“疑问句” 这是我们的包装设计,请转给厂方,供他们参考。 This is our design for the packing. Could you possibly give it to the manufacturers for their reference? 8.使用“主动语态” 根据双方协议条款,我们已开具了该批船货的即期汇票,通过此处中国银行赚取,请见票即付。 According to the terms agreed upon, we have drawn on you at sight against shipment through Bank of China here. We would ask you to protect the draft upon presentation. 9.使用“被动语态” 恳请你方尽力早日解决这一悬而未决的问题。 You are kindly requested to exert your best effort to wind up the long-standing issue at an early date. 10.根据上下文省译 请即复(信尾套语) Awaiting your immediate reply. 11.使用“wish” 敬请注意,我方客户急需合同货物。 We wish to draw your attention to the fact that our clients are in urgent need of the contracted goods. 汉语“请”字的英译 在汉语外贸信件中,凡是向对方提出某种要求,出于礼貌往往都得用上个“请”字,因此,“请”字可以说是中文外贸信件中的最常用词之一。 说到汉语里的“请”字,凡懂点英语的人,都会联想到“please”。随手翻开汉英或英汉词典,“请”与“please”也似乎是绝对相等之词。但翻译并不如此简单,如不知变通,或图省力,每次“对号入座”,定出差错。高明的译者,必是依据具体的情景,采用不同的词汇和句法手段。 各种不同情况下“请”字的译法 1.使用“pleas

文档评论(0)

wendan118 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档