[中国翻译职业交流大会历届回顾.docxVIP

  1. 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
[中国翻译职业交流大会历届回顾

中国翻译职业交流大会历届回顾中国翻译职业交流大会是由博雅翻译文化沙龙发起的产、学、研相结合的全国性年会,2009年在北京大学首次召开,已连续成功举办四届。自举办以来受到高校、语言服务企业以及相关客户方的广泛关注。2012年第四届翻译职业交流大会回顾:2012年6月16日上午8点半,“2012年第四届中国翻译职业交流大会”在对外经济贸易大学诚信楼三层国际会议厅隆重开幕。本次大会是由博雅翻译文化沙龙主办,由对外经济贸易大学英语学院、MIT教育中心以及展地文化传播集团公司承办的年度盛会,翻译教育界和语言服务行业精英相互交流的盛会。大会旨在探索翻译专业发展新思路,实现翻译教育与翻译产业的紧密结合。出席会议的领导及嘉宾有对外经济贸易大学副校长张新民教授、商务部欧洲司欧盟处处长余元堂、国家新闻出版总署国际司处长赵海云、对外经济贸易大学英语学院分党委书记张翠萍、北京外国语大学高翻学院院长王立弟、北京航空航天大学外国语学院院长向明友、北京大学MTI教育中心主任王继辉、西安外国语大学高翻学院副院长贺莺等。来自全国高校翻译外语院系、各大翻译公司的200人出席了大会。多名校内翻译教授也参与其中。2011年第三届翻译职业交流大会回顾:2011年中国翻译职业交流大会于5月28日在北京航空航天大学学术交流厅胜利召开。此次大会由博雅翻译文化沙龙主办、北京航空航天大学与中国对外翻译出版公司联合承办。北京航空航天大学郑志明副校长、中宣部出版局纪存双副局长,北航外国语学院钟玲书记和向明友院长出席了大会开幕式。从事翻译教学和研究的专家学者、语言服务供需双方的业内人士、出版社、翻译技术工具提供商以及民间自由译者等400余人参加了此次大会。搜狐网、新浪网、《中国日报》、《21世纪英文报》和《现代教育报》等多家新闻媒体进行了全程报道。与会嘉宾围绕“案例教学”的大会主题,就“行业需求与案例教学”、“翻译案例教学”、“翻译教育新发展”、“翻译教育与翻译实践”等八个议题进行了深入交流和讨论。清华大学陈涛涛教授深入浅出地探讨了案例教学的可行性与具体操作。香港中文大学翻译系主任陈善伟教授详细介绍了香港地区针对行业需求进行翻译案例教学的概况。英国外交部首席中文同传林超伦博士介绍了他培训口译人才的经验,着重考虑三个方面:个人自身素质、口译技能和现有双语水平。北京双泽管理咨询公司张勇总裁探讨了工程技术类翻译人才培养的案例教学实践,认为应当设置与工程技术知识、专业术语和工程文本相关的翻译课程,探索技术翻译教学模式。此外,著名汉英翻译作品《狼图腾》策划人安波舜先生也以《狼图腾》版权输出为案例,深入探讨了翻译如何在中华文化对外传播中起到应有的作用。翻译中国、译无止境、及Proz论坛等国内外主要翻译社区的代表以自由译者的身份探讨了如何通过译者个人及翻译社区的建设,为翻译行业的规范和发展做出积极的贡献。此次大会是继前两次大会之后,翻译教育界和翻译行业精英的又一次相互交流的盛会,大会集学术性、行业性、公益性和非营利性为一体,旨在尝试建立起一个常态的翻译文化交流平台,积极促进我国翻译教育的健康成长,推动翻译行业产学研一体化不断发展,并为提高翻译人才的培养质量创造有利条件。英国外交部首席中文同传林超伦博士发言北京双泽管理咨询公司张勇总裁发言演讲嘉宾互动答疑(右二是香港中文大学翻译系主任陈善伟)会议结束后部分与会代表合影2010年第二届翻译职业交流大会回顾:2010年5月29日,一年一度的中国翻译职业交流大会在北京大学举行。来自全国翻译界和本地化行业的500余名专业人士参加了本次盛会。本次大会旨在探讨翻译硕士教学发展方向与翻译产业需求,以及翻译等级认证体系构建之间的结合途径,以促进翻译专业教育和翻译产业紧密结合,推动我国的翻译事业进一步发展。大会是在中国翻译协会本地化服务委员会的指导下,由北京大学外国语学院/软件与微电子学院、北京航空航天大学外国语学院、北京师范大学外国语言文学学院、对外经济贸易大学英语学院、南开大学外国语学院五所高校联合主办,由北京大学外国语学院(MTI)/软件与微电子学院(CAT)承办。本次大会分为产学融合与交流、高校人才培养与展望和翻译技术与翻译教学等四个议题,与会嘉宾分别从企业对翻译专业人才的要求、翻译职业发展规划、翻译人才培训、翻译技术与应用等方面进行了专题演讲和讨论。对于翻译和本地化服务公司而言,吸引和凝聚一大批高素质的专业人才成为公司的核心竞争力;对于翻译行业的从业人员而言,职业发展的途径和目标成为不断追求的方向;对于希望投入到这个行业的新人,需要掌握哪些知识技能是他们所关心的问题。林戊荪,著名翻译家,原中国外文局局长,现任《中国翻译》总编,中国翻译资格考试英语专家委员会副主任林老与参会者亲切交谈2009年第一届翻译职业交流大会回顾:2009年6月21日,由中国翻译协会指导

文档评论(0)

huhongjun + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档