翻译技巧及双语对比翻译技巧及双语对比.doc

翻译技巧及双语对比翻译技巧及双语对比.doc

  1. 1、本文档共8页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
翻译技巧及双语对比翻译技巧及双语对比

Translation (E-C) Materials for English Major 2008 INTRODUCTION I. Principles or Criteria of Translation 1. Translation Criteria of China The so-called principles and criteria of translation are actually the two sides of the same thing. The former lays emphasis on the translator, who should follow them while translating; while the latter on the reader or critic, who may use the criteria to evaluate translation works. Whenever principles or criteria of translation are under discussion in China, Yan Fu’s “three-character guide” , which was first proposed in 1898, would evoke controversy, namely, the principle of “信、达、雅” (faithfulness expressiveness and elegance ). In the past decades Mr. Yan’s principle of translation has been generally regarded as a plumb-line for measuring the professional level of translation and a goal for translators to strive after. However, in the application of this principle, people have come to find some limitations to the three characters and put forward a variety of new standards instead. Some opinions are expressed on the principle of faithfulness, expressiveness and elegance. The first group maintains the original three characters, and in the meantime, adds some new concepts to the character “雅”. According to them, “雅” means far more than the English word “elegance”. Apart from the traditional interpretation, it also means classicism, the adherence to the original style and flavor. The second group, however, argues that the word “雅” is out of place in translation. While adopting the first two characters of Mr. Yan Fu’s principle, it discards the character “雅兴” and tries to find some other new criteria instead. Noticeably, there are revisions such as “信、达、切(faithfulness, expressiveness and closeness ), proposed by Liu Zhongde (刘重德)He points out that faithfulness is in content, expressiveness in language and closeness is to the style of the original work. “信达贴” (faithfulness, expressiveness and fitness), and so on. The third group of peo

文档评论(0)

pkaokqunw + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档