- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
论口译的跨文化语用失误_汪滔pdf
DOI :10.16024/j.cnki .issn1002 -0489.2002.01.006
第 15 卷 1 期 中国科技翻译 Vol .15 .No.1 2002 年 2 月 CHINESE SCIENCE TECHNOLOGY TRANS LATORS JOURNAL Feb .2002
·口 译·
论口译的跨文化语用失误
汪 滔
(中国科学技术大学外语系 合肥市 230026)
摘 要 口译是一种面对面的跨文化交际活动, 了解、避免跨文化语用失误对口译来说有特别重要的意义。 本文以语用学的语用失误理论为指导, 分析了口译中常出现的语用失误即语用-语言失误和社交-语用失 误, 旨在交流过程中减少误解, 利于沟通。
关键词 语用失误 语言-语用失误 社交-语用失误
Abstract Guided by the theo ry of “ prag matic failure” proposed by Thomas (1983), this paper digs into the pragmatic failures committed in interpretation.It is suggested in this article that pragma_linguistic and socioprag-matic failures should be avoided so as to facilitate cross_cultural communication .
Key words prag matic failure pragma_linguistic failure socio_prag matic failure
Thomas(1983)说过, 在言语交际中 , 说话 操英语本族人的语言习惯, 误用了英语的其他 人没能根据标准的语法编码模式去遣词造句他 表达方式或套用汉语的表达结构等等。社会- 顶多被认为是“说得不好”(speaking badly);但 语用失误指交际中因不了解或忽视交际双方的 若没有按照语用原则来处理话语, 他就会被认 社会、文化背景差异而出现的语言表达失误。 为是“ 表现不好”(behaving badly), 被认为是 它与交际双方的身份、交际的语域、话题的熟悉 “不真诚的 、存心欺骗的或居心不良的人” , 很可 程度等因素有关。这两类语用失误的区分不是 能导致跨文化交际失败。 绝对的,“由于语境不同, 双方各自的话语意图 口译是一种直接的、面对面的跨文化交际 和对对方的话语的理解都可能不同, 因而某一 活动。口译能否成功取决于译者对译出语和译 不合适的话语从一个角度可能是语言 -语用方 入语的文化背景知识是否了然于胸。 因此了 面的失误, 但从另一个角度来看 , 也可能是社会 解、避免跨文化语用失误对口译来说有特别重 -语用方面的失误”[ 2] (何自然 , 1997)。 要的意义。本文对英汉口译中常出现的语用失 2 口译中应避免语言 -语用失误 误从两个方面进行分析研究, 以求在交流过程 口译过程中的语言 -语用失误主要表现在 中减少误解, 利于沟通。 以下几个方面。 1 跨文化语用失误 2 .1 汉英词语一一对应, 忽视了两者间的差别 语用失误(pragmatic failure)不是指在一般 最典型的例子是, 中国人在交际时喜欢用 遣词造句中出现的语言运用错误(performance “当然”来回答一些问题 , 在同外国人交往时, 这 errors), 而是说话不合时宜的失误, 或者说话方 一习惯往往也被带到英语表达中。但英文中 式不妥、表达不合习惯等导致交际不能取得预 “of course” 意味着“ 秃子头上的虱子 , 明摆的 期效果的失误。 Thomas(1983 :91 —112)将跨 事。还用问吗?”听者会很不乐意:“你什么意 文化语用失误区分为语言-语用失误(pragma_ 思 , 觉得我愚蠢吗?”此类因汉英词语一一对应 ling uistic failures)和社会 -语用失误两种(so- 而造成的语用失误屡见不鲜, 近年来很多文章 [ 1] 。在英汉口译过程中 , 已讨论过这方面的内容 , 本文不再详述。这里 cio_pragmatic failures) 语言 -语用失误表现为将汉、英词语等同, 违反 主要谈一谈修饰语的翻译问题。
收稿日期:2001 —06 —18/ 19 (本文获中国科学技术大学青年基金资助)
20 中国科技翻译 15 卷 汉
您可能关注的文档
最近下载
- 基于滤波技术的数控系统加减速研究.doc VIP
- 遗传的细胞学基础 (3).ppt VIP
- 505调速器指导书.pdf VIP
- 第1组 必修上册第二单元第4课群文阅读课件 30张-高中语文新教材必修上册同步单元备课视频+课件+教案.pptx
- 第五讲:卡尔曼滤波.pptx VIP
- 国家标准《道路交通标志和标线 第6部分:铁路平交口》(征求意见稿).doc VIP
- 《病史采集与技巧》课件.ppt VIP
- 不要随便相信陌生人.pptx VIP
- 第一单元第1课《假期视觉笔记》(课件)—2025-2026学年八年级美术上册(湘教版2024).pptx VIP
- 碧云天生物技术BeyotimeBiotechnology.PDF VIP
文档评论(0)