2011级开题报告..docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
2011级开题报告.

填 表 说 明 1.课题来源:请在符合你的论文来源类型后划√号,若是科研项目,请注明级别。 2.课题研究的目的和意义:阐明本课题的理论价值或实际意义。 3.国内外同类课题研究现状及发展趋势:着重阐明本课题中有关问题哪些已经解决,哪些尚未解决,目前研究动向,结合课题的具体情况,分析其未解决的原因,从而明确本课题的突破方向和预期可达到的目标。 4.本表一式两份,由学位论文开题人用黑色或蓝黑色钢笔、碳素笔认真填写或打印输出,经导师、学科组审查批准,一份报校学位办公室备案,一份由开题人自己保存。待论文答辩时与其他答辩表格一并交到校学位办公室存档。两份必须内容一致。 5.论文开题报告通过后,论文题目任何人不得更改。无论因何原因变动,应填写改题申 请,经批准后,重新进行开题程序,并相应延期答辩。 黑 龙 江 大 学 硕 士学位论文开题报告 姓 名 指导教授 年 级 2011级 学科专业 翻译硕士 研究方向 英语口译 论文题目 从目的论角度看商务谈判口译中的‘不忠实’现象 申 请 日 期 2012年 11 月 课题来源: 1.自选√ 2.导师指定 3.导师或教研室科研项目(①国家级科研项目②省、部级科研项目③其它) 课题研究的目的和意义: 随着中国国家实力的增强和对外开放,对外贸易活动幅度的提高,中国有关涉外商务谈判的活动也越来越频繁,对涉外商务谈判口译人员的需求也越来越多。以往有关笔译翻译的策略和各种策略的优劣比较都有很多学者进行全面系统的研究探讨,但很少有学者在口译领域,尤其在商务谈判口译领域进行理论指导下翻译策略的详尽探讨。然而各国之间由于必然存在着语言与文化等方面的差异,因此在商务谈判口译中,不可能实现源语和目标语间的完全等值的理想翻译。而且很多译员或理论学家认为,由于商务谈判口译中,并非如文学翻译那样要求口译译员有丰富全面的文化背景知识,也不需要像法律,医学等领域口译译员那样掌握专业严谨的知识术语背景,商务谈判口译只需要把双方的意图和条件及意见进行交换即可,因此并不涉及到太多翻译技巧理论的支持。然而,在商务谈判口译中,口译译员除了担当翻译身份的同时,同时应该站在其代表的谈判者的角度,在谈判过程中,不仅能够翻译出其表达的字面意思,还应仔细揣摩,以实现其谈判者字里行间的的潜在真实意图。在谈判过程中,口译译员也应坚持谈判者在谈判过程中的最终目的,即通过双方谈判,以达到谈判双方经济利益的最大化,实现双赢的共同目的。同时,译者还应适时拿捏好谈判气氛的控制和对译者谈判语气,言辞的传达。如果当谈判一方由于语言及文化背景的差异而使用了过激或不利于双方继续谈判的言辞或表达方式,而其并没有要激怒对方或终止谈判目的时,译员就要适时调整,按照译入语文化及有利于双方继续谈判,促进共赢为目的进行翻译。然而,如果译员所服务的代表最终的立场和底线已经摊牌而译员为了缓和气氛而并没有完全真实的传达其意图和语气,这样作为译员,其工作又被视为一种失职和失败。因此,在诸如以上的情形下,在商务谈判口译中,所谓的‘不忠实’现象的产生让译者迷茫。因为一直以来忠实于原文是翻译界最重要的标准,即翻译要忠实于其服务对象的语言,观点,立场及流露出来的感情等。本文作者将试图从功能主义翻译理论目的论的角度来试析其在商务谈判口译中的可行策略和方法,为口译人员在忠实与‘不忠实’之间的把握提供理论依据和参考。虽然之前已经有许多学者对功能主义的目的论对翻译指导方面的作用做了深入的研究,也有学者对商务谈判口译策略选择上做过大量调查分析,但能将二者结合起来的研究并不多。因此本文作者希望能够在分析目的论在商务谈判口译策略上的理论指导的同时,通过一些实际案例作为例证,分析其在提高商务谈判口译译员翻译水平和翻译理论指导方面的实际作用。 注:可加附页 国内外同类课题研究现状及发展趋势: 功能翻译理论产生于20世纪70年代到80年代,它摆脱了传统的对等,转换等语言学的翻译方法,运用功能和交际方法来分析,研究翻译。翻译目的论是用Skopos也就是“目的”的观点来研究翻译的理论。除了Skopos,弗米尔还使用了“目标(aim)”、“目的(purpose)”、“意图(intention)”和“功能(function)”这些词来表达目的的含义 目的论的英文是Skopostheorie,意为‘目的’,‘目标’,‘意图’,‘功能’的含义。费米尔最早在《普通翻译理论基础》中提出了目的论的理论。翻译目的论的定义是:在目的语背景下,为目的语的目的,和目的语环境读者,产生一个文本。(Producing a text at target setting for a target purpo

文档评论(0)

wuyuetian + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档