- 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
[毕业论文-论英语广告的特色及翻译
论英语广告的特色及翻译技巧
内容摘要:随着世界经济的日益发展,全球经济的一体化和我国经济的蓬勃发展,广告已经渗入社会生活的各个方面,与我们的日常生活紧密相连、随处可见。在这样一个现代化商品经济的社会里,英语广告几乎是无处不在,形式也是千姿百态、创意万千。本文简单的介绍了英语广告的特色,再借助英语广告的特色来探讨翻译在英语广告中所起的重要作用及英语广告的翻译技巧。
关键词:英语广告;广告特色;广告翻译;翻译技巧
主体:
引言
广告一词,它源于拉丁文advertere,其意为注意、诱导。中古英语时代(约公元1300—1475年),演变为dvertise,其含义衍化为使某人注意到某件事,或通知别人某件事,以引起他人的注意。,广告一词便广泛地流行并被使用–轻如鸿毛。(法泽瓦特眼镜)
◆ She works while you rest.
她工作,您休息。(洗衣机)
◆ Take Toshiba, take the world.
拥有东芝,拥有世界。(东芝笔记本电脑)
这三则英语广告分别用到的是比喻、拟人和夸张的修辞手法。第一则法泽瓦特眼镜将自己的眼镜比做鸿毛一样轻,使消费者从广告词中就感受到配戴法泽瓦特眼镜后的舒适感。第二则英语广告生动的将洗衣机拟人化了,洗衣机(她)工作的时候,您(主人)休息,能令消费者感到做起家务活来轻松愉快,深刻的考虑到了消费者的感受。最后一则东芝笔记本电脑的广告运用夸张的手法展现出其信心十足,给消费者一种购买东芝笔记本电脑就能拥有世界的感觉,强烈的激发起消费者的购买欲。
3.韵味十足,富有美感。
广告的韵律美,能使广告看起来对称整齐,读起来朗朗上口,听起来动听悦耳。同样的能增强广告的感染力。
例如:◆ Hi-Fi, Hi-Fun, Hi-Fashion, only from Sony!
高保真,高乐趣,高时尚,只来自索尼。(索尼音响)
这则英语广告连续用了三个“Hi”来展示索尼音响的高品质和高质量,三个“Hi”相互押韵,增强了广告的节奏感。力度感强,富有感召力,能够在消费者记忆里留下较深刻的印象。
4.一语双关,异曲同工。
双关语在英语广告里的使用是很平常的。双关语,就是指利用语音和语调的关系,让一个单词表达某一层含义时,而实际上它又含有另外一层含义。双关语的使用使得英语广告更具有创新力和吸引力,给消费者一种回味无穷的感觉。
例如:◆ You’ll go nuts for the nuts you get in Nux.
纳克斯坚果让你爱不释口。(纳克斯坚果)
这则纳克斯坚果的英语广告就巧妙的使用了双关语。第一个nuts是疯狂、着迷的意思,而第二个nuts指的就是坚果。两个相同发音相同拼写但所表达含义不同的词联系在一起,给消费者留下深刻印象,表明纳克斯坚果的吸引力是无法抗拒的,最后又与纳克斯的品牌Nux押韵,读起来颇有气势。
英语广告的特色以其清晰明了、浅显易懂,巧用修辞、生动形象,韵味十足、富有美感,一语双关、异曲同工的语言形式,通过高度概括所宣传的产品的特点,突出其与众不同之处,从而达到被消费者接受、认识的目的。这其中就体现出语言转换在英语广告中所展示的重要作用。
(二)翻译在英语广告中的重要作用
广告是产品的“眼睛”,要想将英语广告翻译好,我们不仅要了解英语广告的特色,其次还需要了解翻译的重要作用。根据我的学习和研究,翻译在英语广告中的作用大致分为三大类:
1.对产品具有良好的宣传形象。
例如:◆ The milk chocolate melts in your mouth, not in your hand.
不溶在手,只溶在口。(MM巧克力)
这则英语广告词巧妙的暗示出MM巧克力的口味好,以至于我们不忍心将巧克力在手中停留,使消费者对巧克力产生无限的想象。引发消费者的好奇心,巧妙自然的宣传了MM巧克力的美味。
2.传递产品信息,激发消费者的购买欲。
例如:◆ Don’t just get onto it, get into it.
不仅仅是登陆互联网,而且真正畅游其中。(英特尔奔腾处理器)
这则英语广告词体现出英特尔奔腾处理器的高速度,能使消费者真正的畅游网络世界,“get onto”意为to communicate with someone,“get into”意为to influence or take control of (someone) so as to make them act strangely。逻辑清晰,纹理通顺,很好的传递出产品信息,引起消费者的注意力,从而激发他们的购买兴趣。
文档评论(0)