- 1、本文档共26页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
[汉译英翻译技巧讲解二.句子的翻译
例如: 相传,中国的一位帝王于5000年前发现了茶,并用来治病。 It is said that 5,000 years ago, an emperor in China discovered tea and used it to cure diseases. Evaluation only. Created with Aspose.Slides for .NET 3.5 Client Profile 5.2.0.0. Copyright 2004-2011 Aspose Pty Ltd. 2)根据汉语原句中一些特殊的副词或助词来确定时态。如:“正”、“着”表示正在发生,用进行时,而“了”、“过”表示完成的动作,所以“改变了”、“提高了”、“去过”要用现在完成时。 Evaluation only. Created with Aspose.Slides for .NET 3.5 Client Profile 5.2.0.0. Copyright 2004-2011 Aspose Pty Ltd. 例如: 自实行改革开放政策以来,中国发生了巨大的变化。 Since the Reform and Opening-up Policy was adopted, China has seen great changes. Evaluation only. Created with Aspose.Slides for .NET 3.5 Client Profile 5.2.0.0. Copyright 2004-2011 Aspose Pty Ltd. 3)如果句子要翻译成复合句,那么主句和从句的时态要呼应。如:主句用过去时,从句一般也用过去时。还有些固定时态的用法,如用since表示“自从”,它引导的从句常用一般过去时,而主句则用现在完成时(如前面例句所示);还有while引导的时间状语,常用进行时态等,还有一些即使主句是过去时,但从句仍然用一般现在时。 Evaluation only. Created with Aspose.Slides for .NET 3.5 Client Profile 5.2.0.0. Copyright 2004-2011 Aspose Pty Ltd. 例如: 人们一边赏月,一边吃月饼。 People eat moon cakes while they are enjoying the moon. Evaluation only. Created with Aspose.Slides for .NET 3.5 Client Profile 5.2.0.0. Copyright 2004-2011 Aspose Pty Ltd. 再例如: 科学家很早就发现,地球绕着太阳转。 Scientists have long discovered that the earth moves around the sun. 注解:“早就发现”表示主句用现在完成时态,但宾语从句说明的是一个真理,所以从句翻译时还是用一般现在时 Evaluation only. Created with Aspose.Slides for .NET 3.5 Client Profile 5.2.0.0. Copyright 2004-2011 Aspose Pty Ltd. 4)一般而言,历史题材多使用过去时态;文化题材多使用过去和现在时态;经济和社会发展多使用现在时态。确定时态一定要结合具体情况进行分析来确定每一句话的时态。 Evaluation only. Created with Aspose.Slides for .NET 3.5 Client Profile 5.2.0.0. Copyright 2004-2011 Aspose Pty Ltd. 3. 灵活转换语态 英汉两种语言都有主动和被动两种语态,但英语中被动语态的使用频率要远远高于汉语。因此,汉译英时不能简单按照原句的语态来处理,而需要灵活转换。 二、 句子的翻译 (1) Evaluation only. Created with Aspose.Slides for .NET 3.5 Client Profile 5.2.0.0. Copyright 2004-2011 Aspose Pty Ltd. 如何确定语态? 1)中文原句中出现“被、由、让、给、受、遭、通过”等词一般翻译时常用被动语态 。 Evaluation only. Created with Aspose.Slides for .NET 3.5 Client Profile 5.2.0.0. Copyright 2004-2011 Aspose Pty Ltd. 例如: 在中国,烹饪不仅被视为一种技能,而且也
您可能关注的文档
最近下载
- DL∕T 5168-2023表A.5 分部工程质量控制资料核查记录.pdf VIP
- 大班数学活动《8的分解组成》PPT课件.ppt
- 【一模】2025年广东省2025届高三高考模拟测试 (一) 数学试卷(含官方答案及解析 ).docx
- 13S201 室外消火栓及消防水鹤安装.docx VIP
- 主题班会课件-师恩难忘-学子感恩-致敬恩师主题班会.ppt
- GB50327-2001住宅装饰装修工程施工规范.docx
- World怎么在参考文献后面添加CrossRef.pdf VIP
- 江苏省房屋建筑和市政基础设施工程标准施工招标文件(适用于资格后审).doc VIP
- 八下英语U3词性变化.docx
- 《机械原理》期末考试试题及答案.docx
文档评论(0)