网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

[翻译腔.docxVIP

  1. 1、本文档共22页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
[翻译腔

 一、“翻译腔”的定义 要想有效地避免翻译腔,提高译文的可接受性,首先必须清楚地理解“翻译腔”的定义。在《翻译理论与实践》一书中,美国翻译理论家奈达首次将“翻译腔”命名为“translationese”。他称“‘翻译腔’是一种形式上的忠实,结果导致不忠实于原文信息的内容和效果”。① 《翻译学辞典》中“翻译腔”的定义是:“A general pejorative term used to refer to TL usage which because of its obvious reliance on features of SL is perceived as unnatural,impenetrable or even comica1. ”②在国内,范仲英认为“翻译腔”的主要特征是译者“只顾在形式上逐词逐句地紧扣原文,忽略译语语言结构的特点和习惯表达方式,译文生硬牵强,文笔拙劣,可接受性差”。③可见,“翻译腔”问题的产生,主要是由于译者受到原文表达方式的约束,忽视了译语语言结构的特点和受众的文化思维习惯所造成的。④这类译文生硬、牵强,起不到应有的效果,是译者在翻译实践中应该努力避免的。 二、“翻译腔”的表现  结合“翻译腔”的定义,笔者从词汇、句法、篇章三个层面,总结出“翻译腔”问题的9种具体表现。 1、词汇层面 在一些词汇的翻译上,高校外宣工作者采取了不合理的策略,进而导致了“翻译腔”的出现。  第一,逐字翻译,语义重复。 例1.You can see the modern style buildings, laboratories and the grand gymnasium decorate the beautiful park-like setting. (湖北工业大学)  解析:modern是“现代化”的意思,本已包含了style想要传递的“类型”、“风格”之意,在modern后面加上style实属多余。 例2.Focused on undergraduates education, trying to develop postgraduate education and vocational education, it is constantly deepening education and teaching reform, exerting itself to foster applicative and comprehensive talents with innovative spirits and practical capabilities. (江汉大学) 解析:在汉语里,经常有“深化教育教学改革”、“培养应用型综合型人才”等语义重复的表述出现。虽然这在汉语中是可以接受的,但在英语里却不被允许。 第二,生硬翻译,表达错误。 例3.With the aim of frosting all-side talents, the college reformed the traditional teaching mode …. (武汉科技大学中南分校)  解析:“全面的人才”翻译为“all-side talents”,将“面”译为“side”,而side主要表达的是一个空间的概念,与“全面的人才”中的“面”不能对能,因此译为“all-round talents”更为合理。 例4.Three academic programs are authorized to offer post-doctoral floating centers. (中国地质大学(武汉))  解析:“博士后流动站”中的“流动”被硬译成了floating,而实际上“博士后流动站”应译为post-doctoral research station。 第三,选词不慎,搭配不当。  例5.Since the start of China’s reform and open policy, the university has achieved the-world’s-attention-attracting achievements …. (武汉大学) 解析:此处将“取得…成就”翻译成了achieve…achievements,但这种搭配在英语里面很少出现,将achievement改为success较为妥当。 例6.WIT offers different academic programmes to three levels of students including undergraduates, postgraduates, and junior college studen

文档评论(0)

guojiahao8 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档