- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
[英文广告词句的妙用
英文广告语的妙用
-------湖北大学知行学院 郝孟曦
【摘要】商业广告的翻译受到营销战略、商业规律、商业法规和文化障碍的制约,并有极强的目的性。翻译英语广告必须先分析它的语言特点,再按功能对等的原则来翻译。很多有关英语广告语翻译技巧的文章都从词法、句法、修辞手段及文化差异等几方面,并结合奈达的功能对等翻译理论来分析广告语言的特色及其翻译技巧。而本文将另辟蹊径,带给人完全不同的思考方式以体味英语广告语的妙用。
关键词;英语广告语,使用,翻译,分析
一,引言
广告作为信息时代重要的交流手段,已经渗透到社会生活的每个角落,极大地影响人们的消费、生活和价值观。在广告语篇中,词句恰到好处的使用不仅有助于广告语篇语义的一致,从而有助于产品和服务的销售。有时候,简单的看似风马牛不相及的几个单词运用在广告语中,却能妙笔生花,达到意想不到的效果。本文以英文广告语为研究对象,从我们所熟悉的颜色词,数词,近反义词,比较最高级词,创新词,俗语谚语套用等方面研究英文广告语的实际运用。希望通过这种研究,我们能更好地掌握和理解英文广告语的发生和理解机制,从而为英文广告的实际创作提供强有力的理论指导。二,英文广告语的实际应用
1,颜色词的使用
色彩与人类的生活息息相关,是人类认识世界的一个重要领域。色彩不仅具有物理属,还有着丰富的文化内涵和延伸意义,因此是语言、文化及翻译研究中的一个重要课题。在广告语中,色彩也常常被赋予特殊的含义。
例1 The label of achievements. Black commands more respects.
译文:酒是功成名就的标志。黑色标志使您更显尊贵。
(black在此处是借代用法,用酒商标的颜色来代替酒本身)
例2 To?me,the?past?is?black?and?white,?but?the?future?is?always?color.? ??? 译文:?对我而言,过去平淡无奇;而未来,却是绚烂缤纷。(轩尼诗酒)? (black ,white此处是象征意义,表示颜色单一,平淡无奇的意思)
Slim,?Stylish,?Sliver.
译文:银色外壳,轻便美观。(扫描器广告)?
(sliver此处是原意,表示物品的颜色;而且,此广告语还使用了压头韵的修辞法,简单明了的三个词就能将该扫描仪外观,颜色,特点描绘出来)
2,数词的使用
英、汉数词在固定结构中的语用意义上形成对比。学者们普遍认为,数词在固定词组中所表达的概念一般来说是虚指而非实指,而且数词在实际广告语中大多具有比喻、夸张、委婉等修辞含义。
例1 Trust us. Over 5000 ears of experience.
? 译文:相信我们吧。历经5000多只耳朵的检验,有着5000多年的经验。
(这是一则助听器推销广告。5000在此不是确数,表示数量众多。从字面看,它说明了该产品已经接受了众多消费者的考验,但字里行间巧妙地嵌入一对谐音字ears-years,充分暗示了该产品悠久的历史,久经考验的上乘质量。)
Talk?like?a?millionaire! Make?up?to?1500?minutes?of?FREE?phone?calls!
译文:1500分钟自由通话,百万富翁般的享受。(国际通话卡广告)? (此处1500是确数,表示该通话卡的一项功能---1500分钟自由通话)
This first - rate shoes polish adds luster to your shoes and honor to you ,our friends.
译文 : 第一流产品 , 为足下增光。 ( 红鸟鞋油广告标语 )
(first-rate表示第一流的,彰显生产商对自己产品的自信。此外,“足下”一语双关: 一是指搽用红鸟鞋油之后 , 脚下增加不少光彩 ; 二是对朋友的尊称 ,“ 为足下增光 ” 表示为您增添光彩。相应的译文是灵活处理的结晶 , 虽然未含双关修辞手段 , 但译得正确、巧妙、深刻 , 揭示了原文双关的双重意义。)
We would never say the new Audi 100 is the best in its class, we dont have to.
译文:我们根本不必说新型奥迪100是同类车中最好的。没有这个必要。
(此处100只是数字,与Audi一同使用表示奥迪车的一种型号)
Harmony of style and performance set this new 626 apart. Qualities are at the heart of every Mazda.
译文:式样与性能的协调一致使新型626与众不同。质
您可能关注的文档
最近下载
- GPS控制网的布设方法.ppt.ppt VIP
- 公关语言学幻灯片.ppt VIP
- 2019版最新18项护理核心制度.docx VIP
- GPS静态网的布设.ppt VIP
- DB32T 2887-2016 曳引电梯钢丝绳电磁检测方法 .pdf VIP
- 《宁夏闽宁镇:昔日干沙滩,今日金沙滩》-中职语文高二同步课件精选(高教版2023·职业模块).pptx VIP
- 2025年5月18日河南省事业单位招聘考试《公共基础知识》试题(含答案).docx VIP
- 2025年5月18日河南省事业单位招聘考试《职业能力测试》试题(含参考答案).docx VIP
- 数据挖掘教案.doc
- DB42T 2390-2025 城市更新规划编制技术规程.docx VIP
文档评论(0)