- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
[句段意识与翻译单位-高芳
2003年第4期No.4, July 2003 外国语Journal of Foreign Languages 总第146期General Serial No.146文章编号:1004-5139 (2003) 04-0075-06中图分类号:H315.9文献标识码:A句段意识与翻译单位高芳(河南大学外语部,河南开封475001)摘要:“句段意识”是把握汉译英技巧的一种核心意识;将句段作为汉译英的“翻译单位”是根据英汉语语句构造的小同特点而设计的一种汉英对译的“单位”。关键词:汉译英:翻译单位:句段意识Sentence Group Awareness and Translation Unit GAO Fang (College English Department, Henan University, l}aifeng 475001,China)Abstract: This article attempts a revisit to the question of translation unit in Chinese-English translation,putting forward the idea, out of the consideration of the peculiarities of Chinese and English utterances, thatsentence group may be taken as the translation unit. The awareness of sentence group is assumed in thisarticle to be essential for the training of Chinese-English translation techniques.Key words: C-E translation; translation unit; sentence group awareness1.前言 郭建中[[ 1:49-56]提出以自然段( paragraph)为汉译英的“翻译单位”。本文是对这个问题的进一步探讨,根据汉英语话语组织的不同特点,认为在汉译英中(以下谈到“翻译”除专门说明外均指汉译英)以“句段”(sentence group)为“翻译单位”似较适宜。2.问题的提出 不久前,我们承担了一项全国基础教育外语教学研究资助项目“英语指引性写作教学程序训练”。该课题研究的基本观点是:基础阶段的英语写作训练应是有指引性的,通过程序训练,不断增强英语句子意识、段落意识、篇章意识和文体意识,形成英语写作的基本技能。为了说明方便,我们把这四种意识分为四篇系列论文来逐一说明。[2-5]这四个方而的意识是相互联系的。实践证明,以句子意识为基础的这四种意识对提高学生英语写作能力是有好处的。于是,我们把从写作教学中得到的启发尝试性地运用到汉译英的教学上来,根据汉译英的特点,把其它三种意识融汇到句子意识这一核心意识当中,发展成为“句段意识”。这就是说,在汉译英过程中,以“句段”为基础,把这个句段对译成英语,同时注意这一句段在这一自然段和整个篇章中的地位、作用乃至文体色彩。这样就得出如下逻辑推论:句段可以作为汉译英的“翻译单位”。 把握“句段意识”主要包括如下三点:(一)将汉语原文分解成“句段”,按句段考虑如何翻译;(二)英语的译文要注意英语句子的合“法”(语法)性和合目的性;(三)翻译时还要注意英语句型的习惯表达。由于本文是讨论“翻译单位”问题的,故第(二)、(三)点这里不再赘述。3.什么是“句段” 句段又被称为“语段”(sentencegroup)。它是“由两个或两个以上的句子构成的,在形式上和内容上与上下文互相关联而又相对独立的一段话即一个语言片段。”[6:1]它是“由一组有明晰的中心意思,前后衔接连贯的句子组成的最大的语言单位。它是由句法过渡到章法的桥梁。”[7:15-16]从上而汉语学者对汉语句段的定义可以看出,在汉语的篇章修辞研究中本来就有句子与自然段之间的这一层次,汉语语言学家称之为“句群”。因为“每一个句群都表达了一个单一的意思。”[7:15-16] 此外,英语语言学者对此也有过论述。荷兰语言学家Van Dijk[8:1977]提出“句段在意义上表现出一个中心意思,叫做Macro-structure o”“汉语的一个自然段,可以是一个句段,也可以有两个以上的句段。”“在自然段落中划分句段的方法是确定几个‘中心思想’(即‘主题’)或‘事件’。”肖苏亦[[9:38」指出“句段在意义上具有内聚性,在结构上有许多连接句子的语言手段。”章振邦[10:1500]认为,句段是“一个相对独立的较大语义单位,它既与上下语段相关联,又与上下语段相区别。正是许
您可能关注的文档
最近下载
- 养老护理员(初级实操)汇总.docx VIP
- 《电力需求响应系统通用技术规范 》.docx VIP
- 保健按摩师(高级)技能理论考试题库(含答案).pdf VIP
- 中职课件:心里健康与职业生涯全册课件).pptx VIP
- 塑料添加剂研究报告.ppt VIP
- Part 1-2 Unit 1 Personal and Family Life 课件-中职高一英语(高教版基础模块1).pptx
- (高清版)DGJ 08-81-2021 现有建筑抗震鉴定与加固标准.docx VIP
- 2025年营养餐感恩教育主题班.pptx VIP
- 如何提高道德与法治课堂提问的有效性.docx VIP
- 土地复垦施工方案.doc VIP
文档评论(0)