- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
科技英语翻译 The lecture notes are from English-Chinese Translation for EST: a Course Book by Han Qishun and Wang xueming, other translation course books and the Internet. 第三章 科技术语的构成及其翻译方法 (English Technical Terms and Their Translation) 将科技术语准确地翻译成既能达意又为大家所接受的规 范术语,除了借助专业词典外,译者还应该运用自己的专业知 识和适当的方法。本章介绍几种常用的科技术语的翻译方法。 虽然科技术语构词的主流仍然是沿用已久的派生法,但以 前的形态构词法(morphological method)在科技术语中不再 占有突出地位。新词义的产生愈加有赖于在已知词汇的基础上 通过合成(compounding)、缩写(abbreviating)和隐喻( metaphoric)等方法来完成,以缩略词(acronyms)、缩合 词(blends)、隐喻词(metaphors,如:blood bank血库;ear drum耳鼓;hare lips唇裂;claw hammer羊角榔头; crane起重机),特别是复合词(compounds)的方式吸收现 有的语言素材构成新词,是现代科技术语构词的趋势。 英语技术词语一般以三种形式存在,即 1)单词式,如: robot(机器人),antenna (天线) 2)复合式,如: feedback(反馈),mouse mat(鼠标垫); 3)短语式,如: anti-armed-fight-vehicle-missile(反装甲车导弹), power transmission relay system(送电中继系统)。 它们的构成与普通构词法相同,因此要译好科技术语就 离不开构词法的帮助。 1. 科技术语的构成(Formation of Technical Terms) 1.1 缀合法(Affixation) 词根、前缀、后缀被称为“扩大词汇的三把钥匙”。由缀合法构成的术语,其含义为词缀(前缀prefix、后缀suffix)与词干的意义相加。 前缀:cofunction(co-意为“共,同,余”)余函数 dioxide(di-意为“二,双,偶”) super-computer(super-意为“超级”) videophone(video-意为“看,视”) telecommunication(tele-意为“远,电”) polynomial(poly-意为“多,聚,复”)多项式 monoxide(mono-意为“单,一”)一氧化物 ferro-concrete(ferro-意为“铁,钢”) 钢筋混凝土 1.1 缀合法(Affixation) 后缀:electronics(-ics意为“学”) sixfold(-fold意为“倍”) adaptability(-ity意为“性”) computerise(-ise/ize意为“化”)给。装备计算机 potentiometer(-meter意为“计,表,仪”)分压计 组合形式:electrocardiogram(心电图,由electro-电, cardio-心脏和-gram图三个组合形式构成。) 1.2 复合法(Compounding) 由复合法构成的术语,在大多数情况下往往是各词的合成意义,但也有不少例外,翻译时应格外小心。如果对某一复合词意思不确定,最好查阅相关专业词典,切莫望文生义。 合成意义: heartbeat心搏;fallout放射性尘埃;waterlock水闸 (以上复合词用连写形式) maintenance-free无需维修的;pulse-scaler脉冲定标器;quick-frozen速冻的 (以上复合词用连字符) information highway信息高速公路;hover craft气垫船;bar code条形码 (以上复合词是分开写的) 意义不是各词的简单的合成意义: bull’s ey
您可能关注的文档
最近下载
- 最新版军队文职人员招聘(司机岗)考试题库(完整版).pdf.docx VIP
- 17J008 挡土墙(重力式、衡重式、悬臂式)(最新).pdf VIP
- ABB传动与变频器 云连接助手型控制盘用户手册 安装及操作手册.pdf
- 医疗器械生产企业操作规程.doc VIP
- 滑模、爬模、翻模施工技术对比.ppt
- 最新2023版知识产权贯标GBT29490表单 知识产权风险和机遇识别评价清单[知识产权合规管理体系文件].docx
- 路基工程施工组织设计.docx VIP
- 初一新生入学分班考试语文、数学、英语真题卷及详细答案(6套)名校.doc VIP
- 七年级数学培优精华.pdf VIP
- 慢性阻塞性肺疾病完整版.ppt VIP
文档评论(0)