功能翻译理论分析.pptVIP

  • 23
  • 0
  • 约2.98千字
  • 约 19页
  • 2017-01-09 发布于湖北
  • 举报
功能翻译理论分析

* 五、功能翻译理论 李丹丹 目 CONTENTS 录 引言 文本类型 翻译行为论 引言 20世纪70年代和80年代,德国学界开始远离翻译转向的纯语言学模式,转向从功能和交际的角度对翻译进行研究。与此同时,语言学界对理解、生成文本的复杂因素的研究取得了长足进步。 Katharina Reiss 早期关于文本类型的理论和之后 Mary Snell-Hornby 的 “综合法” 5.1 文本类型 20世纪70年代,Katharina Reiss 以对等概念为基础,提出了她的理论。她的理论关注的不是单词或者句子层面,而是文本层面,讨论在这一层面如何达成交际,实现对等。 德国心理学家、语言学家 Karl Bühler 对语言功能的三分法: 信息功能; 表情功能; 感染功能。 5.1 文本类型 起初,Reiss 的功能理论旨在将翻译评估系统化,并借用了Karl Bühler 的三分法,将语言的三种功能与相应的语言特点、文本类型、交际情景联系起来。具体联系见表格1。 文本类型 信息型 表情型 感染型 语言功能 变现事物与事实 表达情感与态度 感染文本接受者 语言特点 逻辑的 美学的 对话的 文本焦点 侧重内容 侧重形式 侧重感染作用 译文目的 传递原文指称的内容 表现原文的美学形式 引起预期回应 翻译方法 简朴的语言,按要求做到简洁明了 仿效,忠实原作 编译,

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档