- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
[从跨文化角度探讨儿童文学翻译——以秘密花园为例
研究生
姓 名 专 业 所 在
学 院 年 级 指 导
老 师 职 称 论 文
题 目 从跨文化角度探讨儿童文学翻译——以《秘密花园》为例 1.任务描述
儿童文学是指切合儿童年龄特点、适合儿童阅读欣赏、有利于儿童身心健康发展的各种形式的文学作品。本篇文章通过对儿童翻译的分析,对理论的充分解读来探讨翻译的问题与优势所在。
2. 任务过程
儿童文学的主要特点首先是儿童性。儿童文学的创作者是成人,欣赏者是儿童。真正的儿童读物应以儿童为中心,合乎儿童心理特征,它的目的应在于帮助促进儿童的心理发展。其次,儿童文学应具有教育性,并且应是广义的、无形的教育。其中包括语言教育、人格教育、价值观教育、集体思想教育等等。儿童文学既然是文学,当然还要有文学性。文学的感人之处在于潜移默化中讲究写作技巧。除此之外,翻译儿童文学语言结构要简单。作为儿童文学翻译,就要和孩子们交往,要热爱他们、重视他们,要接触儿童、熟悉儿童、了解儿童。译者应该站在儿童的立场,用儿童的观点去透视原文,用童心去鉴赏,以童趣去体会原文,然后用浅显易懂的儿童语言去翻译,以保持原作的风格和童趣,再现原作的思想内容、人物形象及艺术境界,从而给儿童以启迪。
通过对接受理论的分析与评价,举出在《秘密花园》里的例子,并且摘取其中的段落分析原版和译版的区别,本文以接受理论为基础,以《秘密花园》张建平老师汉译本为语料,在对翻译实例进行分析、归纳、总结的基础上,将接受理论与具体的儿童文学翻译实践相结合,对接受理论的作用和具体内同在儿童文学翻译实践中的实用价值和合理性进行了探讨。
3. 理论框架
儿童翻译中,共有四种理论。分别是功能对等理论、目的论、关联理论、接受理论四种。接受理论,又称接受美学。接受理论的创立使文学研究发生了根本性变化。接受理论关注人们长期以来忽视的读者与阅读接受的问题,认为只有当读者的“期待视野”与“文本视野”相融合,才能产生接受和理解。儿童文学的目标读者是儿童,儿童文学翻译要以儿童为本位,要求译者在准确理解原作的基础上,充分考虑儿童读者和其阅读接受的特殊性,采用适当的翻译方法创作出易被儿童接受的译作。在此,笔者采用其中一种理论来探讨儿童文学翻译,采用接受理论。
4. 案例分析
《秘密花园》是上个世纪最著名的女作家弗朗西斯?霍奇森?伯内特的代表作。她在纽约长岛布置自己家的花园时得到了灵感。本书一经出版,很快就成为当时最畅销的儿童文学作品。它曾经先后十几次被改编成电影、电视、卡通片、话剧、舞台剧。在英语的儿童文学作品里,本书被公认为无年龄界限。
在本文中,所选取的译本是张建平老师的版本,张建平老师的翻译很有特点,通过接受理论中分析特色。
“Does he like the moor?” said Colin. “How can he when
it’s such a great bare,dreary place?” (Burnett, 1993:112)
“他喜欢沼泽地吗?” 柯林说,“那是个光秃秃的、可怕的地方,他怎么会喜欢它呢?”(张建平,2009:155)
在儿童的世界里,他们的理解能力是有限的,有一些东西是在他们的头脑总无法想象或者更好地解读,那么,如何让儿童更好地了解文章的意思呢?儿童文学的受众是儿童,但是创作者是成年人,口语化的语言在儿童文学作品中非常重要。这种语言可以拉近作者与读者——儿童的距离。因此,译者在翻译儿童文学作品时要尽量使用口语化的语言,这样不仅更形象的翻译了文章,还可以让儿童加快理解。
The seeds Dickon and Mary had planted grew as if fairies had tended them. Satiny poppies of all tints danced in the breeze by the score, gaily defying flowers which had lived in the garden for years and which it might be confessed seemed rather to wonder how such new people had got there.
玛丽和迪肯播下的种子长出了嫩芽,长得像有仙女在照顾似的。五颜六色的罂粟花像绸缎一样,在轻风里成群起舞,鲜艳快乐,似乎在嘲笑那些经在这花园里住了很多年的花朵。坦白地讲,这些花朵似乎非常奇怪这些新人怎么到了这儿。(张建平,2009:155)
上文中涉及到了比喻和拟人修辞法,张建平老师用简短的分句恰到好处地将原文中的画面展现出来,原文中的童真、童趣也表现得淋漓尽致。
“Get out the room!” he shouted, and
您可能关注的文档
最近下载
- JIS G 4313-1996 弹簧用冷轧不锈钢带(中文版).pdf VIP
- 针灸学课件课件.ppt VIP
- 2024年温岭市交通旅游集团有限公司招聘笔试真题汇总.docx VIP
- 小升初数学试题真题汇编-填空题50道精品及答案.pdf VIP
- 小型宾馆安全保卫人员职责.docx VIP
- 唯美中国风名著导读《红楼梦》读书分享ppt.pptx VIP
- 2025山东泰安市泰山城建投资集团有限公司一般工作人员招聘12人笔试备考题库及答案解析.docx VIP
- 2024年陕西华山旅游集团有限公司招聘笔试真题汇总.docx VIP
- 安全台帐范本.pdf VIP
- 05G359-3悬挂运输设备轨道标准图集.pdf VIP
文档评论(0)