- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
专八翻译辅导2
TEM 8 Training IIVivian XingReview of translation skills Conversion 词性转换法 Negation否定法/正反译法Repetition 重复法Omission省略法/减译法Addition加译法Structural transformation 句式结构转换法 Segmenting /breaking a sentence 断句法/拆译法Bridging/uniting sentences 合译法1. Segmenting /breaking a sentence 断句法/拆译法1.耳朵是用来听声音的感官,鼻子用来闻气味,舌头用来尝滋味。2.人类没有食物不能生存,因此需要农民。3.森林里有鹿也有狼,人民为了保护鹿,就把狼消灭了,认为这样就保护了鹿,哪知道适得其反。4.爱美之心人皆有之,注重外表美也并没有犯什么条规,问题是凡事都要有度,超出尺度行事的人便好比买椟还珠。1. Segmenting /breaking a sentence 断句法/拆译法1 The ear is the organ that is used for hearing. The nose is used for smelling. The tongue is used for tasting.2 Human beings cannot live without food. Hence they need farmers. 3 Once in the woods, there were both deer and wolves. To protect the deer, people killed the wolves, taking it for granted that the deer were then saved. However it turned out to be just the opposite.4. Everyone loves beauty, and caring about one’s physical beauty is not wrong. However, there is always a limit. Those who go beyond the limit will miss the real essence of beauty. 2. Bridging/uniting sentences 合译法1. 芬芳的气味,比如玫瑰或杏仁的香气,可以减轻人的痛苦,不过这似乎只对女人有效。2.知道辜鸿铭这个名字的人,首先想到的,是他的那根在民国以后的北平知识界里堪称独一无二的辫子。3.门前放着一堆雨伞,少数也有十几把,五颜六色,大小不一。4.真理是美的;毫无疑问,谎言也是如此。5.中国昂首挺立于世界之林,越来越成为任何人都不能忽视的力量。2. Bridging/uniting sentences 合译法1. Sweet scents, such as the smell of roses or almonds, could help to relieve pain but it only seems to work on women.2. For those who know the name Ku Hongming, the first thing that is associated with him is his pigtail, which was unique among the intellectual community in Peking in the days after the founding of Minguo Republic. 3. In the doorway lay at least a dozen of umbrellas of all sizes and colors. 4 Truth is beautiful, without doubt, and so are lies.5. Standing firm and proud among the nations of the world, China has become an ever stronger force which no one can ignore. 3. Structural transformation 句式结构转换法 / 转句译1.任何一个人,如果不努力,就有可能失败。2.路遥知马力,日久见人心。3.房间里有一扇窗户,透过它人们可以看到大海。4.他们彼此之间的友谊和信任已经荡然无存,真是来得快去得也快。谁也不知道到底什么原因使他们反目成仇5.我想回到儿时,
您可能关注的文档
最近下载
- 康悦百万医疗保险C款介绍.pptx VIP
- 中国人寿.北京大学-中高净值家庭资产配置和保险保障白皮书.pdf
- Unit 2 Different families Part A Let’s learn & Listen and do(说课稿)-2024-2025学年人教PEP版(2024)英语三年级上册.docx
- 4D打印的应用、原理及发展前景.ppt VIP
- 22J403-1 楼梯 栏杆 栏板(一) (3).pdf VIP
- 青岛版(五四制)(2024)小学科学三年级上册《制作“冰琥珀”》教案.docx VIP
- 超低能耗建筑的增量成本与经济效益分析.pdf VIP
- 贵州省房屋建筑和市政工程标准施工招标文件(2021年版)【模板】.docx VIP
- 跨文化交际:中英文化对比 (13).ppt VIP
- 17J008 挡土墙(重力式、衡重式、悬臂式)(最新).pdf VIP
文档评论(0)