- 1、本文档共16页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
[翻译的单位
英语知识
翻译有没有单位?若有,怎样划分?这两个问题在我国译界早就有人探讨过。林语堂先生曾提出过 “字译”和 “句译”的概念,得出了“句译是对的,字译是不对的”结论,并主张“译文须以句为本位”。然而,由于受时代的限制,林氏未能就此问题做深入研究。 翻译单位是客观存在着的。任何一个人,只要进行翻译, 都会遇到一种现象:在一个完整的情景中,有时以词译词会恰到好处;有时却正好相反,必须超出词的范围而用词组、句子等才能恰如其分地将情景中的本意表达出来。这一现象正是翻译单位作用于译者的结果,换言之,这种现象本身就含有翻译单位的因素。 翻译单位是译语对应于原语的最小的原语语言单位.翻译单位是一个不可分割的统一体,是翻译实践的产物,是翻译中存在的客观现实。 翻译单位既然是语言单位,自然应以语言单位为基础加以划分。这一点,天译时代北京翻译公司资深译员认为确实如此。苏联翻译理论家几·c·巴尔胡达罗夫说;“现代语言 学一般把语言等级体系分为如下层次:音位层 (书面语里是字位层);词素层;词层;词组层;句子层;话语层。根据翻译单位 (也就是原语中在译语中能找到对应物的最小单位),所属的层次,我们相应地分为:音位 (字位)层翻译、词素层翻译,词层翻译、句子层翻译和话语层翻译”.这一划分是科学的, 我们予以采纳。但因汉字是一种象形文字和表意文字,每个字都是一个音节,因此,在外译汉时应加进音节层翻译。字位层翻译仅存在于拼音文字体系的翻译作品之中,在拼音文字与表意文字之间不存在字位层翻译。但是,任何一位有第 三种语言知识的人都清楚,凡是在原语词典中无法查到的新科技术语,是可以通过字位层翻译在其他语言工具书中得到解决的,因此,字位层翻译,既形译是非常重要的,应当将之单独地开列出来。这样一来,翻译单位就分为八个层次。其中音位层翻译和音节翻译属于译音范畴,字位层翻译 (字母 翻译)属译形范畴,词素层翻译、词层翻译、词组层翻译、句 子层翻译和话语层翻译属译意范畴。音、意、形这三个要素 体现了语言的外在形式,也体现了语言的内在形式。
作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。
由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作。但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝大多数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。遇到这种情况,所有搞同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作。如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。
所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就不能取得毕业证书。
此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、从事业余研究和写作等。只有这样,他才能有健康的身体和饱满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。
作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。
由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作。但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝大多数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。遇到这种情况,所有搞同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作。如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。
所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就不能取得毕业证书。
此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、从事业余研究和写作等。只有这样,他才能有健康的身体和饱满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。
作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。
由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。也
您可能关注的文档
- [六大器官排清毒夏季瘦身在行动.doc
- [2004年江西省南昌市中考语文试卷.doc
- [2004年综合练习与检测.doc
- [2004年考研英语真题完整版.doc
- [2004年造价师试卷1.doc
- [六力和运动修改.doc
- [2004年高考数学试题——全国卷I.理科.doc
- [2004年高考试题——英语江苏卷.doc
- [2004年高考试题——语文江苏卷.doc
- [自然辩证法导论09秋s.ppt
- 职业技术学院2024级工业机器人技术(安装与维护)专业人才培养方案.docx
- 职业技术学院2024级应用化工技术专业人才培养方案.pdf
- 职业技术学院2024级软件技术(前端开发)专业人才培养方案.pdf
- 职业技术学院2024软件技术专业人才培养方案.docx
- 职业技术学院2024级信息安全技术应用(安全运维)专业人才培养方案.docx
- 职业技术学院2024级新能源汽车检测与维修技术(车辆鉴定与评估)专业人才培养方案.pdf
- 职业技术学院2024级石油炼制技术专业人才培养方案.pdf
- 职业技术学院2024级环境监测技术专业人才培养方案.docx
- 职业技术学院2024级汽车制造与试验技术专业人才培养方案.pdf
- 职业技术学院2024级信息安全技术应用专业人才培养方案.pdf
文档评论(0)