翻译是艺术.docVIP

  • 5
  • 0
  • 约3.86千字
  • 约 16页
  • 2017-01-09 发布于江苏
  • 举报
翻译是艺术

英语知识   著名的翻译家弗洛利(Florey)在其《翻译的艺术》一书中说,“只有演员和剧中人物双方思想感情融合时,才能演出个性、风格和精神世界。同样,只有译者和作者双方思想感情融为一体时,译文与原文才能风格一致,进入化境。”风格与人格是一致的。正如西谚所云:This style is the man), 与我国古语“文如其人”不谋而合。因此,翻译前必须了解作者的精神与人格。但精神与人格寓于词内,而不形于词外;思想感情也只洋溢于字里行间,而不露于词表。要想抓住作者的感情,透视其精神活动,如实译出原文的风貌,必须经过判断、推理、演绎、归纳、抽象、升华等一系列再创作的过程,这就要求有精湛的翻译艺术。 本文由北京天译时代翻译公司整理发布。 作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。 由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作。但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝大多数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。遇到这种情况,所有搞同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档