[文化外议论文.docVIP

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
[文化外议论文

Contrast of the Figurative Meaning of Plants in Chinese and English and Their Translation in Idioms ZHU Rennan (College of Foreign Languages, Shandong Agricultural University, Tai’an 271018) Abstract: Idiom is an essential and important part of the language. Being affected by geography, history, culture way of thinking and so on, the same plant may have the same or quite different associated meanings in Chinese and English cultures, as a result, the figurative meaning of the plants in Chinese and English idioms has got the relationship of being empty, partly corresponding and being opposite, which affects the understanding of idoms about plants in different languages. After analyzing the reasons caused by different figurative meaning of plants in Chinese and English idoms and making a contrast between them, this paper will try its best to proceed the meaning of the idioms from outside to the inside in Chinese and English plants. And at the same time, the paper will also introduce several translation stragtegies to avoid some translation errors appearing in the text so as to convey the real information of idioms efficiently without losing the beauty of language and avoid misunderstandings or conflicts due to culture diversity and help people to have a good command of understanding different idoms and clutures. Key words: plants; contrast of the figurative meaning; cultural message; translation of idioms 英汉语中植物喻义的对比与习语中植物的翻译 摘要:习语是语言中不可缺少的重要组成部分。由于受到地理,历史,文化,宗教,思维方式等的影响,同一植物词在英汉两种文化中具有相同或完全不同的联想意义;英汉习语中的植物词的喻义就产生相互空缺,部分对应或相互对立的关系,这影响了人们对于不同语言中含有植物词的习语的理解。本文通过研究引起植物词喻义差异的原因和对比英汉习语中植物词的喻义差异,提出在翻译英汉习语中的植物词时,注意理解习语中植物的表层意思以及其深层含义。并且介绍几种翻译策略,避免翻译中出现的错误与误解,以求有效地传递习语的文化信息,译文才能不失原有韵味, 又避免因文化差异引起的误解和冲突。 关键词: 植物;喻义对比;植物习语翻译策略 1.引言 由于各民族的文化差异,物被赋予的各种寓意都具有浓厚的民族文化特色及深远的社会历史渊源,英汉语中物词汇的文化内涵就存在很大差异,体现了其所属群体的文化背景。 3.英汉植物习语的翻译 3.1英语习语翻译的四条原则。 3.1.1当文化元素成为原著的语言特征的时候,习语的文化气息应当尽量保留下来;当然,这不能超出目标语言的基本规范和目标读者能接受的范围。众所周知,习语是最能反映一个民族或一种文化的特征的,因此,对于译者来说,尽可能地保持原著的风味来帮助目标读者理解外国文化是十分必要的。例

文档评论(0)

yingxiaorong28 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档