- 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
[汉译英第二讲句子翻译技巧学生版
汉译英(二)句子翻译技巧
主语选择
汉语:话题式主语,不一定是动作的执行者,作主语的词性很灵活。
英语:主语是动作的执行者,词性很固定,只可以是名词,代词,非谓语动词(doing, to do), 主语从句等。另外,英语表达侧重于多样性,可以用不同的单词作为主语。汉译英时,不同的句子起始点,结构完全不同,我们要尽可能变化思路,使译文句式多样。
例1:中国人民的生活水平近年来得到很大提高。
思路一:Chinese people’s living standard has been improved a lot in recent years. (语序未调整,句子起始点没有变化。)
思路二:There has been great raise in the living standard of the Chinese people in recent years.
(以“提高”作主语,原文动词作谓语,现变为名词,作主语)
思路三:These years have witnessed great improvement in the Chinese people’s living standard. (以“近年”作主语,原文时间状语变为主语)
(还有其他思路吗?仔细想想。记住:汉语中名词皆可以充当英语句子中的主语,只看你想不想的到,当然句子有优劣之分。)
以上三个版本,第三句应该评分最高。用时间或者地点作主语,不仅强调了时间观念,而且句子简洁、生动,符合西方人的思维模式和英语表达习惯。类似的动词有:see, witness, find等。
拓展练习:(1)这个运动会首先在北京兴起。
Beijing first saw the rise of the movement.(地点作主语)
(2) 在南京城发生过许多重大的历史事件。
Nanjing witnessed many great historic events.(地点作主语)
(3) 近十年来,中国教育发生了重大变革。
The past decade has witnessed great changes in Chinese education.(时间作主语)
China has witnessed enormous changes in education in the past ten years.(地点作主语)
(4) 中国在2012年成功发射了“神州九号”飞船。
2012 saw the successful launching of China’s “the Ninth Shenzhou Spacecraft”. (地点作主语)
主语选择还必须符合逻辑关系。
例2:我们国家的建设事业不仅需要工程师和科学家,同样需要各行各业的能工巧匠。
难点一:选词:能工巧匠: talents, skilled workers, craftsmen, artisan, gifted people. 应该选哪个?建设:building-up, construction, development应该选哪个?)
难点二:主语的选择。我们国家,建设事业,应该选择哪个?
译法一:Our country’s construction not only needs engineers and scientists, but also various craftsmen. (字对字翻译,不符合逻辑)
译法二:In her development, our country needs not only engineers and scientists, but also various skillful craftsmen.(主语选择正确,与need照应)
译法三:Our country in her development needs not only engineers and scientists, but also talents of various kinds.
换个思路:以工程师,科学家,能工巧匠做主语怎么改?
译法四:Engineers, scientists, as well as craftsmen play a vital role in our national development.
记住:多积累地道的英文好词好句,不要拘泥于中文形式“亦步亦趋”,“东施效颦”,“闭门造车”。地道保持原汁原味是汉译英的王道。
例3:这个战略思想现在已经有了实施的机遇。
译法一:This strategy has the opportunity to implement itself now.
译法二:This strategic idea has already had the oppo
您可能关注的文档
- [食物能量换算与营养食谱编制.ppt
- [食物中的营养物质.ppt
- [验配眼镜产品生产许可证申请书填写要求及示范文本.doc
- [水产动物教学设计.docx
- [食物中的营养小学四年级下科学.ppt
- [水产动物营养.doc
- [水产动物营养与饲料学.doc
- [安徽商贸职业技术学院推销实务考试的试卷和答案.doc
- [骑砍存档修改器通用版使用方法说明.doc
- [安徽大学财政学试卷A.doc
- 2025年金肯职业技术学院单招职业适应性测试题库带答案.docx
- 2025年钦州幼儿师范高等专科学校单招综合素质考试题库完美版.docx
- 2025年钟山职业技术学院单招职业适应性考试题库参考答案.docx
- 2025年金华职业技术学院单招职业技能测试题库附答案.docx
- 2025年闽南理工学院单招职业技能测试题库审定版.docx
- 2025年闽南理工学院单招综合素质考试题库审定版.docx
- 2025年闽南理工学院单招职业倾向性考试题库汇编.docx
- 2025年闽南理工学院单招职业倾向性考试题库推荐.docx
- 2025年闽北职业技术学院单招综合素质考试题库1套.docx
- 2025年长沙轨道交通职业学院单招职业技能考试题库一套.docx
最近下载
- 2017年山东省青岛市城阳七年级英语下册 Unit 1-2 复习练习题(无答案)(新版)人教新目标版.doc VIP
- 输变电工程标准工艺(变电工程土建分册)2022版.pdf VIP
- 个人防护用品培训.ppt VIP
- 启动仪式开业典礼模板《启动仪式全程安排及总结》PPT课件.pptx VIP
- 如何做一个出色的班组长.pptx VIP
- 2025年度卫生招聘考试(财务)新版真题卷(附详细解析).docx VIP
- 2025最新乡村医生考试试题库含答案.docx VIP
- 全国突发急性传染病防控技能竞赛笔试复习测试附答案(一).doc
- 如何做一个出色的班组长.pptx VIP
- 560期货交易技术策略系统.docx VIP
文档评论(0)