[女人和男人翻译.pptVIP

  1. 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
[女人和男人翻译

Women and Men 女人与男人 -Scott Russell Sanders(斯科特·拉塞尔·桑德斯) Thats all Thanks * I was slow to understand the deep grievances of women. This was because, as a boy, I had envied them. Before college, the only people I had ever known who were interested in art or music or literature, the only ones who read books, the only ones who ever seemed to enjoy a sense of ease and grace were the mothers and daughters. 我对女人的深切委屈理解得很慢。因为作为一个男孩子,我曾嫉妒过她们。上大学之前,我所认识的对艺术、音乐或文学感兴趣的人,爱读书的人,看上去自在又优雅的人,统统都是做母亲和做女儿的。 Like the menfolk, they fretted about money; they scrimped and made-do. But, when the pay stopped coming in, they were not the ones who had failed. Nor did they have to go to war, and that seemed to me a blessed fact . 像男人一样,女人也为钱发愁,也精打细算过日子。但是,如果家里没有了收入,并不是她们的错。她们也用不着去打仗,这在我看来是件幸运的事。 Evaluation only. Created with Aspose.Slides for .NET 3.5 Client Profile 5.2.0.0. Copyright 2004-2011 Aspose Pty Ltd. By comparison with the narrow, ironclad days of fathers, there was an expansiveness, I thought, in the days of mothers. They went to see neighbors, to shop in town, to run errands at school, at the library, at church. No doubt, had I looked harder at their lives, I would have envied them less. It was not my fate to become a woman, so it was easier for me to see the graces. Few of them held jobs outside the home, and those who did filled thankless roles as clerks and waitresses . I didn’t see, then, what a prison a house could be, since houses seemed to me brighter, handsomer places than any factory. I did not realize – because such things were never spoken of – how often women suffered from men’s bullying. 和做父亲的那种狭窄、一成不变的生活相比,我认为做母亲的日子过得比较奢侈。她们去邻居家串门,去城里买东西,到学校、图书馆、教堂跑跑腿 。当然,如果我对她们的生活观察得仔细,就不会那么羡慕她们了。我命中注定做不了女人,所以更容易发现女人优雅的一面。她们很少有人在外工作,即使有,也是做文员和服务员之类的费力不讨好的工作。那时候,我还不明白家会有多像一座监狱,因为在我看来,家比任何一个工厂都要明亮美观。我没有意识到女人频繁被男人欺负,因为人们从不谈论这类事情。 Evaluation only. Created with Aspose.Slides for .NET 3.5 Client Profile 5.2.0.0. Copyright 2

文档评论(0)

1974wangpeng + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档