Application of the Functionalist Approach to the English Film Title Translation 英语专业毕业论文.docx
- 1、本文档共21页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
Abstract The film, a particular art with both artistic and commercial values, is one of the most influential mass media with large quantities of English films being introduced into China. The film title, as an important part of the film, is of referential, expressive and appellative functions and its translation is a challenging job. Although film translation has been developing quickly in the past two or three decades, film title translation is a far less explored field. Up till now, no systematic and feasible theory on English film title translation has been put forward. Actually, film title translation is very problematic in that it is in a state of disunity. From the aspects of the functions and skopos of film titles, the author makes an analysis of the translation of film titles. Skopos theory, a newly developed theory, is adopted as the theoretical background of this thesis and an audience-oriented film title translation approach is highly advocated. Functionalism sheds new lights on the translation field. It reflects a shift from traditional linguistic and formal translation theories to a more functionally and socio-culturally oriented concept of translation. As a kernel of functionalism, Skopos theory holds that translation is an intentional action, and the skopos is the prime principle to determine the overall translational action. According to Skopos theory, one of the most important factors determines the purpose of a translation is the target receivers with their culture-specific backgrounds, their expectations and communicative needs. Moreover, functionalism gives the translator much more freedom than ever. The translator is encouraged to make good use of the source information and enjoys the freedom of choosing what strategy to achieve the expected functions of the translation. In this paper, the author applies the functionalist approaches to explain the phenomena of film title translation. The paper makes an intensive and comprehensive study of the t
您可能关注的文档
- Discussion about the Cultural and Semantic Difference of Color Words Between Chinese and English 中英颜色词汇的文化和语义差异.doc
- “绿色建材”促进节约型社会建设 毕业论文.doc
- 《德语专业德文毕业论文格式要求》Die schriftliche Form der Abschlussarbeit im Hauptfach Deutsch.docx
- 关于第三方物流的研究 毕业论文.doc
- 基于联动机制理论自动化组合夹具规划 毕业论文外文文献翻译.doc
- 经济型数控车床攻丝过载保护装置设计 毕业论文.doc
- 开封刘家胡同民俗保护区东侧文化馆建筑方案设计 毕业论文.doc
- 美特斯邦威供应链中“牛鞭效应”产生原因及对策分析 毕业论文.doc
- 浅谈企业盈利能力分析—诚志股份公司盈利分析与预测 毕业论文.doc
- 设备点检管理制度(宝钢).docx
文档评论(0)