- 1、本文档共35页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
Chapter 3 The Process of Translation Contents I. Lead-in (Question) II. Explanations on the process of translation III. Analysis on the steps of translation and some practice IV. Assignments I. Lead-in Warming-up question: Please tell us what is your own process of translation? II. Explanations on the process of translation The four basic processes in translating consist of (1) analysis of the source text, (2) transfer from source to target language, (3) restructuring in the target language, (4) testing of the translated text with persons who represent the intended audience. (Nida, Language, Culture Translating, Shanghai FLEP, 1993:146-147) 翻译过程指翻译活动所经过的程序,一般认为包括三个阶段:理解原文、用目的语表达、校验修改译文。其中,理解是表达的基础或前提,表达是理解的结果。 (方梦之,《译学辞典》,上海外语教育出版社,2004:15) The Process of Translation:Three steps Comprehension Expression Proofreading 原文理解 译文表达 译文校核 准确 流畅 仔细 III. The analysis on the steps of translation Step One—Comprehension of Source Texts 理解是英汉翻译过程中的第一步,也是整个过程中 最关键的一步。译者能否准确地表达原文的思想内 容,关键在于是否准确理解了原文。因此,理解是 表达的基础,是表达的先决条件。没有正确的理解 就不可能有忠实的译文,当然也谈不上通畅、自然 的表达。 Question:How to accurately comprehend the original text? 例1:If it worked once, it can work twice. ⑴ 如果它能工作一次,它就能工作两次 ⑵ 如果它一旦起作用,它能作用两次。 ⑶ 如果再操作一次,它能工作两次。 ⑷ 要是马上干的话,能干两倍的活。 ⑸ 一旦开始,永不停息。 ⑹ 举一反三。 ⑺ 如果它一旦工作,就将取得两倍功效。 ⑻ 立即工作,效率两倍。 ⑼ 万事开头难。 ⑽ 一次得手,再次不愁。 例2: It was a good dinner. 丰盛的晚餐 He is a good chess player. 棋艺高超 She speaks good English. 流利的 I have done a good day’s work. 整整的 It was a girl with good manners. 举止得体 The young brother wants to have the good half of the bread. 一大半 理解阶段需要做到: (1) 弄清词义 (2) 确切理解习语 (3) 分析语法结构和句子结构 (4) 理顺逻辑关系 (5) 文体把握 (1) 弄清词义 Ned has a weakness for wine. 译文一:尼德不善于喝酒。 译文二:尼德特别喜欢喝酒。 Weakness:n. 嗜好,癖好 × √ 确切理解单词意义的方法 翻译过程的理解同一般的阅读理解有区别: 英译汉过程中的理解,指解读原文以最大 程度地获取原文所蕴含的信息量。 方法: 有效地
您可能关注的文档
- 2金木水火土讲诉.ppt
- 3 囚绿记讲诉.ppt
- 2精益生产管理讲诉.ppt
- 2酒店礼仪培训专用讲诉.ppt
- 1.3运动快慢的描述——速度解析.ppt
- 1-石油地质解析.ppt
- 2排架结构讲诉.ppt
- 2秋天的怀念讲诉.ppt
- 3、1回归的基本思想(第一课时)讲诉.ppt
- 2深基坑支护结构体系讲解讲诉.ppt
- 广东省湛江市霞山区2024-2025学年七年级下学期语文6月期末试卷.docx
- 集中供热系统自动调节设备性能的深度剖析与优化策略研究.docx
- 太阳能光热发电装置剖析与发电量精准预测方法探究.docx
- 广东省深圳市南山区2024-2025学年八年级下学期语文期末试卷.docx
- 离子液体键合毛细管柱的制备工艺与性能评估:理论、实践与展望.docx
- 异质用户视角下可交易电子路票系统的深度建模与多维分析.docx
- 国际贸易环境规则变迁下韩国企业战略转型与应对之策.docx
- 广东省深圳市宝安区2024-2025学年八年级下学期语文期末考试试卷.docx
- 沙发色彩对人视觉感受性的多维解析与应用研究.docx
- 我国证券市场引入融资融券交易的多维度剖析与发展路径探究.docx
文档评论(0)