(精)第十一讲风格翻译.pptVIP

  • 3
  • 0
  • 约3.71千字
  • 约 17页
  • 2017-01-10 发布于湖北
  • 举报
第十一讲 风格翻译 1989年版《辞海》是这样定义风格的:作家、艺术家在创作中所表现出来的艺术特色和创作个性,具有主观和客观两个方面。主观方面是作家的创作追求,客观方面是时代,民族,阶级乃至文体对创作的规定性。 广义的语言风格是民族语言本身特点及其运用中各种变体的总和,其中包括语言的民族风格、时代风格、流派风格、语体风格、表现风格和个人风格等。 狭义风格论者认为,语言风格只研究语言运用中的某些风格或某些风格现象。如语体风格、表现(修辞)风格或作家个人风格等。 文体学家Buffon(布封)有句名言:“风格即人”。(Style is the man.) 作家在自己的作品中表现出来的独特的精神气质和创作个性,就是风格。具体说来,一部文学作品的风格,主要表现于作家观察和感受生活的独特的角度,独特的人物画廊,独特的叙述方式,独特的表现手法,独特的语言等等。 1. 风格的符号化形式标记系统 1.1 音系标记(phonological markers)包括: 1)声音标记。如拟声词、音响效果。 2)韵律标记。每一种语言都有其韵律模式,不尽相同。汉语中有连珠韵,英语中是没有的;英语中常用头韵,汉语中也是少见的。 3)节奏标记。英语是stress-timed,汉语是syllable-timed,这就从根本上决定了两种语言势必带给人们不同的节奏感受,但是英语的轻重强弱和汉语的抑扬顿挫有异

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档