《苔丝》选段汉译解析.pptVIP

  • 65
  • 0
  • 约 20页
  • 2017-01-11 发布于湖北
  • 举报
《苔丝》选段汉译解析

Lesson Sixteen 英国伟大的文学家托马斯·哈代在小说创作方面创立了自己独特的风格。他善于通过对自然环境的描写来表现人物的性格命运和内心情感的变化。哈代化音乐之美、绘画之美于他的创作之中,使其作品具有显著的美学特征。 《德伯家的苔丝》作为哈代的代表作,它全面地展现了哈代作品的主要艺术成就。张谷若将哈代作品中的艺术特色与技艺精湛而巧妙地展现在他的译作中,完美的再现了原著的审美价值。 张谷若,北京大学教授。中国伟大的文学翻译家之一,在翻译领域取得了卓越的艺术成就。他于20世纪30年代因成功地翻译了英国文学大师托马斯·哈代的代表作《德伯家的苔丝》和《还乡》一举成名。 他强调在翻译过程中,要摆脱原语语言的形式束服,用地道的译语传递源语所表达的艺境。 《苔丝》,作为哈代(Thomas Hardy,1840—1928)的代表作,许多翻译家都翻译过。这里为大家找了三个不同的译本,不妨比较一下。也许可以从中领略文学“误读”(misreading)产生的魅力,以及在翻译中的体现。 所谓“文学误读”,是指读者由于社会地位、性别、生活经历、教育程度等的不同而对同一部文学作品所产生的不同诠释。 这三个译本分别是: 张谷若(1903-1994)译,人民文学出版社,1957/1984/1997; 孙法理(1927年9月~ )译,译林出版社,1994; 吴笛译,浙江文艺出版社,1991/1996

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档