- 1、本文档共33页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
(词汇的选择
第一讲 词汇的选择
概说
用词要忠于原文,不能凭“大概”、“差不多”。这就要求真正弄懂汉语的意思和所用英文词汇的真正准确含义。如:
技术革新受到鼓励。
Technical innovations are urged.(×)
Technical innovations are encouraged.
2) 他在上业余大学。
He is attending a spare-time university. (×)
He is attending a spare-time college.
B. 翻译时,要注意汉英词汇广义、狭义、具体义、抽象义的不同,如:汉语的“抓”字有时作狭义的用手抓,如:“狗把他的手抓了(The dog scratched his hand)”,有时作抽象的意义解,如 “瞎抓(find oneself at a loss)”。而英语的grasp含义狭窄,指用手去抓或心理理解,所以把“抓革命”译为grasp revolution就不合适了。
C. 不要对字进行死译,要考虑英文的真正含义。如果对字死译则读者会看不懂你的译文。如:
他们省吃俭用,为的是为国家多积累资金。
They save food and expenses to accumulate more funds for the country. (×).
They live frugally to accumulate more funds for the country.
去掉不适当的夸张
译文要确切,严谨,不要夸张,不要言过其实。只有在要达到夸张目的时,译文才采取相应的夸张手段。在严肃的政府声明、议论文、说明文等文章中,用词一定要准确。如果在这种场合乱夸张,读者会认为你在撒谎。如:
1) 该市的人都赞成。(领导人的报告)
Everyone in the city agree with it. (×)
Almost everyone in the city is in favor of it .
2) 世界上公认他是伟大的政治家(社论)。
He is everybody’s choice as the world’s greatest statesman. (×)
He is generally acknowledged as the world’s greatest statesman.
3) 和这里的人们一样,他也喜欢吃土豆。
Like all people here, he likes to eat potatoes. (×)
Like most people here, he likes to eat potatoes.
用词要注意轻重和范围的大小。
例如:
我们必须广泛地利用现代科学技术的新成就。
We must utilize the results of modern science and technology on a wide scale. 这里的results太轻了,可改为achievements.
她吓得魂不附体。
She was very afraid.
改为:She was terrified out of her senses.
用词要注意褒贬
例如:
听到你母亲逝世的消息我非常悲痛。
I am deeply grieved to hear that your mother kicked the bucket.
2) 在战争期间他私藏了许多珍贵的物品。
In wartime, he accumulated many scarce items.
可以改为:hoard
3) 他是一个有独立见解的思想家。
He holds himself aloof from others. (×)
改为:He is an independent thinker.
用词要具体
无论翻译或写文章,用词要具体、准确,不要太笼统、太抽象、太概括。只有用词具体、准确,才能使译文鲜明、生动有力,才能达到写作或翻译的目的。认识事物主要是识别其个性。如:
站在那儿的那个人是一个土木工程师。
The man standing there is an engineer.
在火车离开的前几分钟他阔步穿进火车站。
He walked through the station a few minutes before the train’s departure.
同义词、近义词的选择
在动手翻译之前,首先要弄清汉语的含义。在汉语里往往一词多义,如果把汉语含义理解错了,那么就不能翻译得正确。如;
这个大厅能容纳一千多人。
The hall is able to seat over a thousand
您可能关注的文档
- (论我国目前保安服务业的历史和发展.doc
- (论房地产业的可持续发展.doc
- (论数学文化的价值.doc
- [2013521科技小制作讲座:黄新新2.ppt
- (论文审批表.doc
- (论文例动画造型中的重要元素.doc
- [2013.9.26心理健康第二、三次课.ppt
- (论文文档.doc
- (论文查重修改的方法.doc
- (论文格式.doc
- 剧本杀行业报告:内容创作规范与剧本市场拓展策略.docx
- 剧本杀行业区域市场区域文化特色与市场潜力分析报告.docx
- 剧本杀行业区域市场拓展实战案例研究.docx
- 剧本杀行业区域市场拓展路径与模式探索报告.docx
- 剧本杀行业区域市场竞争态势与品牌差异化策略研究报告.docx
- 剧本杀行业2025年西北区域市场市场细分领域竞争态势与品牌竞争策略分析研究报告.docx
- 剧本杀行业2025年西北市场拓展前景预测报告.docx
- 剧本杀行业2025年长沙市场发展潜力分析报告.docx
- 剧本杀行业2025年长三角市场竞争策略与布局分析.docx
- 医疗行业数据合规:2025年数据安全法实施后的合规监管挑战与应对.docx
文档评论(0)