(词汇的选择.docVIP

  1. 1、本文档共33页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
(词汇的选择

第一讲 词汇的选择 概说 用词要忠于原文,不能凭“大概”、“差不多”。这就要求真正弄懂汉语的意思和所用英文词汇的真正准确含义。如: 技术革新受到鼓励。 Technical innovations are urged.(×) Technical innovations are encouraged. 2) 他在上业余大学。 He is attending a spare-time university. (×) He is attending a spare-time college. B. 翻译时,要注意汉英词汇广义、狭义、具体义、抽象义的不同,如:汉语的“抓”字有时作狭义的用手抓,如:“狗把他的手抓了(The dog scratched his hand)”,有时作抽象的意义解,如 “瞎抓(find oneself at a loss)”。而英语的grasp含义狭窄,指用手去抓或心理理解,所以把“抓革命”译为grasp revolution就不合适了。 C. 不要对字进行死译,要考虑英文的真正含义。如果对字死译则读者会看不懂你的译文。如: 他们省吃俭用,为的是为国家多积累资金。 They save food and expenses to accumulate more funds for the country. (×). They live frugally to accumulate more funds for the country. 去掉不适当的夸张 译文要确切,严谨,不要夸张,不要言过其实。只有在要达到夸张目的时,译文才采取相应的夸张手段。在严肃的政府声明、议论文、说明文等文章中,用词一定要准确。如果在这种场合乱夸张,读者会认为你在撒谎。如: 1) 该市的人都赞成。(领导人的报告) Everyone in the city agree with it. (×) Almost everyone in the city is in favor of it . 2) 世界上公认他是伟大的政治家(社论)。 He is everybody’s choice as the world’s greatest statesman. (×) He is generally acknowledged as the world’s greatest statesman. 3) 和这里的人们一样,他也喜欢吃土豆。 Like all people here, he likes to eat potatoes. (×) Like most people here, he likes to eat potatoes. 用词要注意轻重和范围的大小。 例如: 我们必须广泛地利用现代科学技术的新成就。 We must utilize the results of modern science and technology on a wide scale. 这里的results太轻了,可改为achievements. 她吓得魂不附体。 She was very afraid. 改为:She was terrified out of her senses. 用词要注意褒贬 例如: 听到你母亲逝世的消息我非常悲痛。 I am deeply grieved to hear that your mother kicked the bucket. 2) 在战争期间他私藏了许多珍贵的物品。 In wartime, he accumulated many scarce items. 可以改为:hoard 3) 他是一个有独立见解的思想家。 He holds himself aloof from others. (×) 改为:He is an independent thinker. 用词要具体 无论翻译或写文章,用词要具体、准确,不要太笼统、太抽象、太概括。只有用词具体、准确,才能使译文鲜明、生动有力,才能达到写作或翻译的目的。认识事物主要是识别其个性。如: 站在那儿的那个人是一个土木工程师。 The man standing there is an engineer. 在火车离开的前几分钟他阔步穿进火车站。 He walked through the station a few minutes before the train’s departure. 同义词、近义词的选择 在动手翻译之前,首先要弄清汉语的含义。在汉语里往往一词多义,如果把汉语含义理解错了,那么就不能翻译得正确。如; 这个大厅能容纳一千多人。 The hall is able to seat over a thousand

文档评论(0)

tiantiande + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档