对新时期藏语文翻译的几点思考(毕业论文)..docVIP

对新时期藏语文翻译的几点思考(毕业论文)..doc

  1. 1、本文档共12页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
对新时期藏语文翻译的几点思考(毕业论文).

对新时期藏语文翻译的几点思考 摘要:各民族的政治文化与经济生活相互促进发展,翻译的作用不可忽视。古往今来,翻译工作在传播世界先进的科学技术,沟通各民族的思想文化,增进感情相互理解,消除语言和心理隔阂,促进地区经济发展。少数民族的传统文化之所以能被国内外众多的学者所青睐,最重要的是它通过翻译的手段,沟通了各种不同语言和民族间的相互了解和交流。而且现存的大部分少数民族的传统文学和现代文学,基本上都是通过翻译所呈现在世界面前。以藏族文化为例,随着藏族传统文化不断发展的需要,藏族的翻译体系也就逐步形成,而且日趋成熟并确立了本民族风格,建立了翻译理论体系,在民族译坛中走在了前列。但是当前藏语文翻译工作的环境而言,仍然存在许多问题,且不容忽视,因此本文针对现存的问题,对新时期藏语文翻译的进行了思考与总结。 关键词: 藏语文翻译;现存问题;对策;建议 正文: 著名翻译家凌青在谈到翻译工作的重要性时谈到:“翻译确实很重要,从中国来讲,可以简单地概括三句话,就是没有翻译工作,就没有中国革命;就没有中国的对外开放;就没有中国的四个现代化。从世界范围来讲,也概括三句话:没有翻译,就没有世界和平;没有各种国际交往,也没有世界的未来”。民族翻译依然如此,没有翻译,就没有各民族间的交流,也无法启发人们的思想,更谈不上民族团结、和平和社会的发展。民族语言翻译工作是做好民族工作的基础。藏语文翻译是藏民族一项历史悠久的传统优秀工作,翻译工作严肃而又艰辛,然而这是时代与国家交给我们的光荣使命,虽难吾辈往矣。当前由于各种原因以及实际情况,藏语文翻译工作存在许多问题,而如何解决这些问题是我们当前所要面临的重要课题。 一、藏语文翻译工作发展现状 近年来在自治区党委、政府的正确领导下,人民群众的物质生活不断提高,对精神文化的需求也逐渐增多,这就要求各地方政府各部门认真贯彻落实党和国家民族语言文字工作方针政策以及《西藏自治区学习、使用和发展藏语文的规定》,不断满足各民族的文化增长需求。在这样的大背景下,广大藏语文翻译工作者经过不懈努力奋斗,参考学习其他民族的翻译工作模式方法,在群众中不断摸索出了本地方本民族独有的方法和独特的体系。所以我区藏语文翻译工作有了长足发展,取得了一定的成绩。一是各地各部门对藏语文翻译工作在日常生活工作当中的需求有了很大的提高,并认识到了在少数民族地区文字语言沟通是一个相当重要的方式,且按照实际情况要求工作人员必须懂得简单的日常用语。大多数州县还专门为了方便广大干部人民群众办事、按规定按要求设置了专门的编译机构、配备相应翻译人员;二是各类重要会议、重大活动的内容和强农惠民政策等均能得到较为完善的翻译,为广大农牧民了解政策、遵纪守法、普及知识和提高技能提供了良好的资讯来源,客观上提高了人民群众物质和精神生活;三是大部分地方政府和机构的编译部门还开展了对汉藏翻译人才的培训工作,创新培训模式,极大的提高翻译工作的水平,也为翻译工作的质量打下了良好基础。 二、藏语文翻译工作现存的问题 在藏族聚居地藏语文翻译工作参差不齐,译文水平和质量还不能完全适应做好本职工作的需要,为人民群众的排忧解难的能力还有一定的差距,还不能满足广大基层干部群众对汉藏翻译工作的需求。主要表现在: (一)翻译人员整体素质滞后 1、翻译人员水平不高 在藏区基层普遍存在翻译人员少、翻译人员来源复杂、翻译水平不过关、翻译任务量大、时间紧等问题。很多翻译人员不是翻译专业或藏文专业毕业,大部分人员受生活和学习环境的影响,藏文基础较差。或者工作环境安排不准确,导致了翻译工作的消极和滞后。每一名翻译工作人员的其它学科的知识面不宽,获取信息渠道难畅通,翻译资源难共享,很少有机会参加相关业务培训,业务交流也少之甚少,汉藏翻译专业工具书匮乏,致使译文质量难以精益求精,不易做到字字相通。在藏文的译文当中,有时出现因过于直译甚至死译而不够通俗易懂的句子和不易理解的词语,这是从事翻译工作人员的知识水平、工作态度和翻译经验不足,缺乏有关翻译工具所导致的。 2、翻译言语生搬硬套,不尊重民族文化、历史习俗 翻译人员不充分了解和掌握藏汉双语两种文字的词汇、语法和修辞逻辑差异,对两种文字背后的历史文化、民族风俗、生活习惯、构词特点等不熟悉,翻译技巧拙劣,直译硬搬死套,把翻译工作公式化、教条化。这样的翻译工作不能充分发挥传统文化的优势和特点,译出的一定是呆板、拗口、让人难以理解的词句。特别是汉译藏时,如果只追求与原文字面上的对等,不尊重藏文文法,译出来的内容藏族人看不懂,汉族人听不懂。比如藏族人的名字或物品名称按汉文音译出就成了外来语音,如果按藏族语音和习惯使用,或读者按藏语原音读出来,就会让人听着就清清楚楚,明明白白。 3、部分干部藏文识读能力差 在政府管理方面:

文档评论(0)

gangshou + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档