- 1、本文档共34页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
[Unit5翻译技巧--词义的选择与引申
Unit Five Translation Techniques (1) Selection and Extension Evaluation only. Created with Aspose.Slides for .NET 3.5 Client Profile . Copyright 2004-2011 Aspose Pty Ltd. Techniques of translation refer to the experience that people have accumulated in their practice of translation. They include lots of skills in translation, such as selection of word meaning, extension of word meaning, conversion of parts of speeches and sentence structures, long sentence translation, paragraph and passage translation, translation of articles of different kinds of styles, etc. Introduction to the techniques of translation Evaluation only. Created with Aspose.Slides for .NET 3.5 Client Profile . Copyright 2004-2011 Aspose Pty Ltd. Translation techniques 1 A. Selection of Word Meanings 英语中一词多义的现象比较普遍。翻译时,要在许多不同的词义中选一个最确切的词义,才能使译文正确。词义选择一般从以下几个方面入手: Evaluation only. Created with Aspose.Slides for .NET 3.5 Client Profile . Copyright 2004-2011 Aspose Pty Ltd. a. Select word meanings according to parts of speeches. Translation techniques 1 1. Microprocessors monitor tyre wear and brake power on cars. (v.) 2. The patient was connected to a television wave monitor. (n.) 3. He likes making chemical experiments. (v.) 微机检测汽车轮胎的耐用性和制动力。 病人情况通过波形监视器监视。 他喜欢做化学实验。 Evaluation only. Created with Aspose.Slides for .NET 3.5 Client Profile . Copyright 2004-2011 Aspose Pty Ltd. 4. Like charges repel each other, unlike charges attract. (adj.) 5. Like the human brain, a computer also has a memory where it can store vast quantities of information. (prep.) 6. I hope I can operate the machine like you do.( conj.) 7. All matters such as iron, water, air, and the like are made up of atoms. (conj.) 8. Like enough, the ship will arrive in port tomorrow. (ad.) Translation techniques 1 同性电荷相斥,异性电荷相吸。 计算机像人脑一样, 也有一个能储存大量信息的存储器 我希望能像你一样操纵机器。 一切物质,例如铁、水、空气等,都是由原子构成的。 这艘船很可能明天进港。 Evaluation only. Created with Aspose.Slides for .NET 3.5 Client Profile . Copyright 2004-2011 Aspose Pty Ltd.
您可能关注的文档
- [T-Robot.ppt
- (新教师如何做好班主任工作.ppt
- [WTO与我国地方立法发展.doc
- (培养良好的生活习惯.ppt
- [WPS表格如何使用有效性制作下拉菜单.doc
- [Wtwbxv托福无考G基础100分经验.doc
- [Wtqvcl托福从考前一个月的绝望.doc
- [TCL西南大区联合会战方案.ppt
- [WSW.doc
- [Wps常用难点.doc
- 2022年11月连江县直机关遴选公务员面试真题带答案详解.docx
- 2022年11月遵义市直遴选面试真题回忆版.docx
- 2022年2月伊春市税务系统遴选面试真题回忆版.docx
- 2022年11月朔州市税务系统遴选面试真题回忆版汇总.docx
- 2022年2月秦皇岛市税务系统遴选面试真题回忆版汇总.docx
- 2022年2月焦作市直机关遴选公务员面试真题附详解.docx
- 2022年11月黑龙江省直机关遴选公务员面试真题附详细解析.docx
- 2022年2月潍坊市直机关遴选公务员面试真题附解析.docx
- 2022年2月大同市直遴选面试真题附详解.docx
- 2022年2月巴音郭楞蒙古自治州直机关遴选公务员面试真题带题目详解.docx
文档评论(0)