网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

毕业设计论文-如何有效做好交替传译笔记.doc

毕业设计论文-如何有效做好交替传译笔记.doc

  1. 1、本文档共11页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
毕业设计论文-如何有效做好交替传译笔记

Abstract Notes in consecutive interpretation are important in relieving the memory pressure and acting as clues for recalling information to help improve the quality. However, evidences have shown that note- taking, if not constructed properly, is one of the biggest problems that affect the interpreter’s understanding of the source language, thus resulting in damaging the interpretation quality. This thesis aims to promote a positive understanding towards note-taking in the process of consecutive interpretation by providing the possible and feasible methods of effective note-taking. To realize this aim, it incorporates the Daniel Gile’s Effort Model theory to analyze why note-taking is the triggering factor in consecutive interpretation. And it illustrates the nature of note-taking from two aspects: (1) the basic premise of note-taking, including comprehension, attention and memory; (2) the principles of note-taking. This paper relates interpreting theories to interpreting teaching methods, trying to put forward suggestions for teaching in order to deal with practical interpreting problems and facilitate the quality of interpretation. Key words: note-taking; Daniel Gile’s Effort Model; teaching suggestions 中文摘要 笔记是口译员必须掌握的技巧之一。在交替传译中,有效的笔记能够减轻口译员的记忆压力,提示所记忆的内容,并最终提高口译质量。但是,大量的证据表明,如果笔记的处理方式不正确,对笔记认识不当,那么它就可能成为影响译员理解原语并实现正确传译的干扰因素之一。鉴于这一问题的重要性,本文的根本目的在于让读者能够正确地认识交传笔记的积极作用,并进而探讨有效记笔记的方法。为了实现这一目的,本文通过结合Daniel Gile的认知负荷模式,从两大方面着手,探讨笔记的性质:(1)记录笔记的基本前提,包括理解、注意和记忆;(2)笔记的原则。基于这一分析,本文将口译理论跟口译教学法联系起来,进而提出有一定意义的教学建议, 希望能够帮助口译学生解决实际的口译问题,进一步提高笔记技能与口译质量。 关键词:交替传译笔记;认知负荷模式;教学建议 1. Introduction With China’s implementation of reform and opening up policy, the market for translation and interpretation has significantly boomed up. In the “global village”, it is obvious that translation and interpretation serve as an important role in facilitating the mutual communication between people from other side of the world. Fortunately, we are glad to see consecutive interpr

您可能关注的文档

文档评论(0)

TFZD + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档