[4汉译英课文.docVIP

  1. 1、本文档共28页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
[4汉译英课文

第四章 汉译英 职称英语考试中,汉译英试题的形式为单句翻译或段落翻译。由于汉英翻译难于英汉翻译,多数考生又缺乏这方面的专门训练,因此答题时常感到力不从心。鉴于汉译英试题是历年来考生出错最多、得分不高的一部分,本章将通过对字词、句子和段落的实例分析,介绍汉译英基本常识,翻译方法和技巧,使读者在阅读和大量实践后汉译英技能确实能有所提高。 第一节 汉译英翻译过程概述 与英译汉一样,汉译英的一个基本问题也是译文是否忠实于原文的问题。汉译英的基本原则是,根据汉语原文的思想内容,按照英语惯用的表达方法选词造句。一般来说,汉译英有三项标准。 一、译文内容要忠于原文 为此译者应该准确地、完整地表达原作的内容,对原文不可任意增删、歪曲。例如: 这些产品满足全国用户的需求,经多年使用,深受广大用户的好评。 These are our presents to customer and their appraise to our plant too. 该译文不但在语法上有错误,而且还删减、歪曲了原文的意思。“满足用户需求”、“经多年使用”均未译出。另外,还将用户赞扬产品译成用户赞扬工厂。试改为:The products meet the need of the customers all over the country and enjoy high prestige for many years. 二、译文语言应该符合英语的习惯表达法 翻译时要运用英语的基本句型,不可照汉语原文直译。例如: 1. 本厂生产的石油产品有燃料油类、溶剂油类等9个类别,累计80多个品种牌号。 Our products are in wide-ranging activities related to:fuel oil all,solvent oil etc,9 kinds, more than 80 products. 该译文最明显的错误是叙述不符合英语表达方式,句子结构为中文结构而不是英文结构。试改为:Our factory produces more than 80 products falling into 9 categories including fuel oils,solvent oils,etc. 2. 超声波频率太高,听不见。 在翻译这句时,可考虑用英语的too…to…结构。原文的主语“频率”译作英语介词in的宾语frequency.原文的定语“超声波”作译文的主语ultrasonic waves。这样译出的句子符合英语的表达习惯。译作:Ultrasonic waves are too high in frequency to hear. 三、译文语言的词句结构不受汉语原文语言的词句结构所限制 汉语的词组结构比较简单,只要把几个字词按适当的顺序排列起来,词组的意思就自然 而然地表达清楚了。但英语的词组构成相对要复杂一些。除了要遵守特有的词序外,还要使 用连词、介词、冠词等功能词来说明每个实词之间的逻辑关系。例如: 轻工部优质产品 原文这个词组是“轻工部”、“优质”、“产品”几个词组的顺序排列。如果将这个词组译成英语,就不是简单的Ministry of Light industry、high quality和product的顺序排列,而必须添 加冠词the,介词for、by、of,分词awarded等,才能译成地道的英语句子。译作:products awarded for high quality by the Ministry of Light Industry。 汉译英的具体操作过程如下:看到一句话或一段文章,首先要理解它的确切含义,如果是单个句子,先要弄明白它说的究竟是什么意思,然后根据这个意思,找到相应的英语表达法。 由于汉英词语用法和句子结构存在许多差异,如果机械地用英语词语去逐个对应中文字词来翻译,会造成译文的不确切,甚至是错误的。在翻译段落时,如果用英文句子逐个对应中文句子,也会显得生硬和不自然。所以翻译时可考虑将几个汉语句子拆散,在不改变意思的情况下,重新组成几个英语句子。这样一来,有可能原来的三句话译成了两句话,原来的两句话译成了三句话。而且段落内容的先后顺序也会有所变化。另外,在段落翻译时,还要注意上下文的逻辑关系,使用恰当的转折词语,确保语气的连贯。 第二节 :如何选择译文句子的主语 在汉译英时,首先要正确分析原句的语法结构、分清主次、逐步表达。这时译文句子主语的选择是十分重要的。英语句法注重主语,除省略句外,每个句子都必须有主语,而且几乎都是“主语一谓语”的句式,因此主语是整个句子最关键的部分。汉英句子结构有许多相似之处。例如,主谓(SV)结构、主谓宾(

文档评论(0)

xiayutian80 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档