翻译目的论 从目的论看隐喻翻译.doc

  1. 1、本文档共47页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
翻译目的论 从目的论看隐喻翻译 2011 26.瑞吉欧幼教体系的理论背景是建构主义和 【 】 A.实用主义 B.进步主义 C.存在主义 D.人文主义 B 27.方案教学在瑞吉欧工作者自己看来是一种弹性计划——即所谓的 【 】 A.预成课程 B.生成与预成相结合课程 C.生成课程 D… 《世界因你而不同》读后感 好久没读这么厚的书了,最近突然又喜欢上读书了,记得如饥似渴读书的时候是在小时候吧,然后大学之后就静不下心来完整的读一本书了,现在又有了之前的那份心境真是难得,读完这本书还挺有成就感的嘿嘿。 这本书讲了李开复从小到他现在的故事… 湖北省行政问责办法 第一章 总则 第二章 行政问责情形 第三章 行政问责方式及适用 第四章 行政问责程序 第五章 附则 第一章 总 则 第一条 为加强对行政机关及其工作人员的监督和管理,促进依法行政,推进法治政府与创新政府、廉洁政府、服务型政府相结合… 南昌高专学报2010年第3期(总第88期)JournalofNanchangCollegeNo.3(Sum88)2010年6月出版 Jun.2010 41 从目的论看隐喻翻译 姜 莉 上海 (上海师范大学外国语学院 200234) 摘要:德国翻译理论家Vermeer的翻译目的论在翻译界起着举足轻重的作用。目的论的核心概念是:翻译 方法或翻译策略必须由译文预期目的或功能决定,即翻译目的决定翻译策略。本文以目的论为依据,研究隐喻的翻译策略,旨在探讨译者如何根据不同的目的选择相对应的隐喻翻译策略。 关键词:目的论;翻译策略;隐喻翻译中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1008-7354(2010)03-0041-03 一、引言的(可能是“为了启发读者”),以及使用特定翻译策略或翻译程序的目的(例如,“为了体现源语结构上的特点而采用直译法”)[4](p83)。由此可见,翻译的目的多种多样,既有主观因素,又有客观因素。主观因素包括译者的意图、委托人的需求等;客观因素包括译文的交际目的及源文文体结构的目的等。在实际翻译活动中,必有一方占主导地位,且占主导地位的因素才能真正意义上影响翻译行为。 德国翻译家曼塔利是Vermeer的目的论的发展者,她用“译者行动”或“翻译行动”来取代传统术语“翻译”,她与Vermeer的观点基本一致。但在概念意义上,“译者行动论”比“目的论”更激进。可见,曼塔利更强调翻译过程的行为。 目的论的核心概念是:翻译方法或翻译策略必须由译文预期目的或功能决定,即目的决定手段,这是翻译目的论的最高准则—“目的准则”。Vermeer认为,“每个文本由既定目的产生,又必须为此目的服务”[2]。 三、隐喻翻译策略 翻译策略是译者为完成特定的翻译目的而采取的策略,换言之,翻译策略是为翻译目的服务的,翻译的好坏以能否达到译文预期目标为衡量标准。因此,根据翻译目的选择最佳的翻译策略显得格外重要。施莱尔马赫在《论翻译的方法》中提出:“翻译的途径只有两种,一种是尽可能让作者安居不动,而引导读者接近作者;另一种是尽可能让读者安居不动,而引导作者去接近读者”[5]。我们不难发现,第一种相当于我们所说的异化,第二种相当于归化,前者强调源语或原文作者;后者则重视目的语或译文读者。异化与直译,归化与意译,在本质上是一致的[6](p23)。 20世纪70年代后期兴起的翻译目的论在翻译界 起着举足轻重的作用,它打破了传统的束缚,不再以原文或原文读者的心理反应为中心,取而代之的是翻译的目的。换句话说,翻译的目的论更强调译文的预期功能,译者必须根据特定的翻译目的选择相对应的翻译方法或策略。本文以目的论为依据,旨在探讨译者如何根据不同的目的选择相对应的隐喻翻译策略。 二、目的论 “目的论”是德国功能翻译理论的核心思想,是由德国翻译家HansVermeer发展起来的翻译理论模式。“功能目的翻译理论的形成大体经历了四个阶段:莱斯的功能主义翻译批评理论、费米尔的目的论及其延伸理论、曼塔利的翻译行为理论和诺德的功能加忠诚理论”[1](p12)。本文将重点阐述Vermeer的目的论及其发展[2]。 HansJ.Vermeer创立的翻译目的论,在翻译理论 中起着不同凡响的作用,它突破了传统以原文为中心的束缚,转向对翻译的外部研究。此处翻译的外部研究是相对于翻译的内部研究而言:前者从宏观上研究翻译的选择与社会、政治、文化之间的关系;后者从微观上探究翻译的文体、翻译的性质、原则及技巧等问题[3] (p4) 。 Vermeer认为翻译是一种人类行为,而任何行为都 是有特定目的的,因此,翻译行为是有着其特定的翻译目的[2]。为了解释目的一词,Vermeer将希腊语“skopos”用于翻译研究,意为“目的”,即翻译行为或译文的目的。Verm

文档评论(0)

raojun00006 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档