I中国式英语热潮下的弊端.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
I中国式英语热潮下的弊端

中国式英语热潮下的弊端 内容提要:随着经济全球化与网络科技的进步,中国的对外开放程度加深,中国与国际的交流日益增多,越来越多的中国人加入到外语学习中,特别是在2008年奥运会在中国北京盛大举行之后,学习英语的浪潮只增不减。 Chinglish,即“中式英语”,也叫“中国式英语”。中式英语指带有中文词汇、语法、表达习惯的英语,意思是汉语及英语组合而成的?在使用英语时,因受汉语思维方式或文化的影响而拼造出不符合英语表达习惯的,26卷第5期 Vol. 26,No. 5    西华大学学报(哲学社会科学版) Journal of Xihua University ( Philosophy Social Sciences)    2007年10月 Oct. 2007   收稿日期: 2007 - 05 - 06   作者简介:夏新蓉(1970—) ,女,四川农业大学外语系副主任,副教授,硕士,主要从事现代英语及语言理论研究。 ·外语研究· 论中国英语与中国式英语的区别 夏新蓉 (四川农业大学外语系 四川雅安 625014) 摘 要:根据中国当前英语使用及学习的现状,本文探讨了中国英语与中国式英语的差异。中国英语是作为外 语的使用型英语变体,是对外交流中不可或缺的中性信息媒介;中国式英语是英语学习者在未掌握规范英语前所使 用的一种过渡语言体系,是第二语言习得的过程中必经的一种心理和语言现象。 关键词:中国英语;中国式英语;过渡语;变体;干扰 中图分类号: H31011  文献标志码:A  文章编号: 1672 - 8505 (2007) 05 - 0102 - 03 A Study on the D ifferences between Chinese English and Chinglish XIA Xin2rong ( Foreign Language Departm ent, S iChuan Agricultural University, Yapan, S ichuan, 625014) Abstract:Based on the p resent2day English learning and using in China, this paper exp lores the differences between Chinese English and Chinglish. Chinese English, as a performance variety, is a neutral medium used mainly for international communication and communication between Chinese and non2Chinese peop le, while Chinglish, a linguistic term used in English teaching, is a system of inter2language between the native and the target languages used by English learners of the Chinese when they havenpt mastered standard English. Chinglish embodies the inevitable mental disposition and linguistic phenomenon of language learning p rocess. Key words:Chinese English; Chinglish; inter2language; variety; interference   一、前言 葛传 ( 1983 ) 首次提出“中国英语”这个概念, 榕培 (1991)从“跨文化”角度提出的“国别变体”的概念,张培成 (1995)则把中国英语定位为国际交流中的使用型变体,谢之 君(1995)则强调了中国英语在表达中国特有事物中的独特 作用。 从这些对中国英语的讨论和争鸣中可以看出,我国的外 语学习经历了从80年代努力学习地道的外国语言和熟知外 国文化发展到90年代重视英语表达中的中国式特点的这样 一个过程。然而,随着对在中国使用的英语的特征及其属性 的深入探索,人们又提出更多的质疑: 1. 同样是中国语言、思维、社会、文化因素对英语的影 响,为什么有些(有时)称之为中国英语的“特色”,有些(有 时)却被称之为汉语思维方式的“干扰”? 2. 如何分析在中国使用的英语可理解性与可接受性? 3. 在中国使用的英语到底代表谁的文化? 4. 如何确定中国英语在世界诸英语

文档评论(0)

1789811832 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档