- 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
I中国翻译人才的现状与培养
中国翻译人才的现状与培养
来源:论文网? 潘天翠? 2010-1-2 12:56:45 网友评论 条 字体:[大 中 小] 收藏本文 我要投稿!
第18届世界翻译大会今年8月2日至7日在上海举办。包括中国在内的74个国家和地区的近1500名翻译界精英a云集上海,共同探讨翻译文化、翻译产业、翻译人才培养等课题。这是国际翻译家联盟自1953年成立以来首次在中国也是在亚洲地区举办的国际翻译界盛会,有人将其称为“翻译奥运会”。 日前,记者就本次翻译大会的成果、中国翻译人才的现状与培养等问题专访了国际译联第一副主席、中国外文局副局长黄友义。 黄友义是一位平易近人的官员,也是一位严谨的学者,是中国目前为数不多的翻译活动家之一。是他把中国翻译协会带进了国际译联大舞台,也是他及其团队的出色表现赢得了国际译联专家、学者们的喝彩,使中国成功举办了2008年世界翻译大会。 黄友义自2002年起担任国际译联理事,2005年在第17届世界翻译大会上首次被选为国际译联副主席,是我国也是亚洲第一位当选国际译联理事会高层领导的翻译家。本次翻译大会上,他以其出众才华和管理能力再次当选为国际译联第一副主席。 翻译大会使外国同行重新认识了中国 在中华民族伟大复兴的进程中,翻译工作始终是沟通中华文明与世界文明的桥梁。中国第一次翻译高潮出现在东汉至唐宋年间,主要是佛经翻译;明末清初时又出现了一次科技文献翻译的热潮;鸦片战争至“五四”运动时期盛行的西学翻译揭开了中外文化和思想交流的新篇章。改革开放后,伴随着中外文化交流不断深入,中国的翻译事业又掀起了一次高潮,但这一次不同于以往,中国跨越了诸多障碍,第一次站在了国际翻译大舞台上。 黄友义说,第18届世界翻译大会能够在奥林匹克年举行,说明中国在世界翻译舞台上拥有了属于自己的位置。世界各国翻译界的精英们愿意在奥运会之前来中国看看,并与中国同行们一起探讨翻译以及奥运会翻译这个话题。 此次大会不仅参加人数创了历史新纪录,而且学术论文的数量和质量也远远超过以往任何一届。更值得一提的是大会四位主旨发言人有两位来自国外,一位是联合国主管大会和会议管理事务助理秘书长约翰尼斯·曼加沙,另一位是欧洲委员会翻译总司司长卡尔-约翰·略逻思,这是过去世界翻译大会想请都请不到的人物,这次他们主动要求来参会,足以说明这次大会的分量和重要性。 黄友义说:“在这次参会的600名外国代表当中,有90%以上是第一次来中国。来华之前他们对中国的了解仅限于本国媒体,很多人对中国显得陌生甚至带有偏见。而当这次他们亲身来到中国,与中国的翻译界人士、翻译大会志愿者和上海市民接触,特别是在奥运会前后参观游览了北京、西安,苏州、桂林、拉萨等地之后,他们对中国的看法大为改观。” 当本次翻译大会将最佳网站奖授予德国翻译协会时,协会负责人在领奖发言中并未赘述其获奖的激动心情,而是对他所见到的中国人的热情、中国人的灿烂笑容、中国人的乐意助人大为称赞……这也使黄友义颇感惊讶。 因黄友义在国际译联工作了6年,深知其内部运行情况。他晓得,德国译协是欧洲规模较大的翻译协会,德国译协的主流意见是不太赞成与亚洲译协发展关系,他们对国际译联领导层里的亚洲人,包括日本人、韩国人或者中国人没有兴趣。在他们内部甚至有更加不和谐的声音说,如果在国际译联领导层里有亚洲人,他们干脆就撤出,成立新的国际翻译组织。而这样一个组织的负责人,在上海领奖台上,面对来自世界70多个国家和地区的翻译界精英如此赞扬中国,这不得不归功于他们的这次中国之行,对中国有了新认识。 黄友义强调:“通过大会交流,也使我们有机会了解到国际翻译界的先进理念和管理经验,比如翻译人员专业培训,翻译标准化,翻译协会如何运作发展等,这对中国翻译协会和中国翻译事业的长远发展具有重要意义。” 翻译人才市场供需失衡 快速发展的中国经济需要与世界接轨,日益繁荣的文化产业需要与世界交流,越来越多的求新求变的中国人需要了解外国先进的科学技术和管理经验……这一切都要通过翻译来实现,翻译处在跨文化交流的前沿。如此庞大的市场,如此重要的角色,中国目前翻译人才的现状如何?能否满足市场的需要?黄友义觉得这个话题很沉重。 他说,不久前有资料显示,全国目前职业翻译4万多人,相关从业人员超过50万人,专业翻译公司3000多家,但能够胜任翻译工作的合格人才缺口高达90%。市场上高水平的翻译大约只占总数的5%。翻译能力的薄弱已成为中国经济发展和对外交往中急需解决和必须面对的问题之一。特别是真正合格的高级中译英定稿人才不足百人,严重缺少中译英高级人才,将导致文化上的“逆差”。 全球化进程导致了翻译量和翻译人才需求的剧增。过去不需要翻译的地方,现
您可能关注的文档
- I关于百色起义的调查报告.docx
- I中国移动WLAN使用方法.docx
- I中国移动战略管理分析案例.doc
- [第一节化学实验基本方法_1.ppt
- I关于的斜率优化.doc
- I关于的准确定义.doc
- l吴组缃菉竹山房分析.doc
- I关于监狱信息化建设的几点思考.doc
- [第一节化学实验基本方法必修100.ppt
- I中国移动网络发展现状分析.doc
- 01-综合与实践强化训练-强化训练1 方程类型——方案选择1.pptx
- 03-综合与实践强化训练-强化训练3 方程类型——实际问题.pptx
- 02-综合与实践强化训练-强化训练2 方程类型——方案选择2.pptx
- 河南省南阳市卧龙区两校联考2024-2025学年九年级下学期3月月考语文试题.docx
- 河南省郑州市第一二二中学2024-2025学年八年级下学期3月月考语文试题.docx
- 人教版(2024)七年级上册Starter Unit1 Hello知识清单与语法总结及对应习题(含答案).docx
- 人教版(2024)七年级上册Starter Unit2 Keep Tidy知识清单与语法总结及对应习题(含答案).docx
- 2024_2025学年新教材高中地理第二章资源环境与区域发展1区域发展的自然环境基次后作业含解析新人教版选择性必修2.doc
- 七下第三单元课外诗词四首 同步练习(含答案).docx
- 山西吕梁离石区2024-2025学年3月考七年级语文试卷.doc
最近下载
- Q 1724JXY001-2016_偶氮二异丁腈.pdf
- 光伏竣工验收报告.doc VIP
- 2025年监理工程师之交通工程监理案例分析通关提分题库(考点梳理).pdf VIP
- 西方艺术中的文艺复兴与历次复兴_记录.docx VIP
- 2023年国家水利部海河水利委员会所属事业单位招聘考试真题及答案.docx
- 2024年北京电子科技职业学院高职单招职业技能测验历年参考题库(频考版)含答案解析.docx
- 《湖心亭看雪》理解性默写.pdf
- XX党支部2024-2025年度组织生活会和民主评议党员主持词.docx VIP
- 偶氮二异丁腈生产工艺的研究.pdf
- 柴油机发电机组技术参数沃尔沃系列200KW:TAD734GE柴油机.doc VIP
文档评论(0)