- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
2012级及14专升本翻译8--汉英语言对比pptConvertor
汉英语言对比(二)
Warming-up:
A: I can lick (揍) you. A: 我会揍你的。 A:我要揍你。
B: No, you can’t. B: 不,你不会。 B:你敢!
A: Yes, I can. A: 是的,我会的。 A:敢又怎么样?
B: No, you can’t. B: 不,你不会的。 B:那你就试试吧!
A: I can. A: 我会的。 A:试试?哼,你等着瞧!
B: you can’t. B: 你不会的。 B:等着瞧?我才不怕呢!
A: Can! A: 会! A:不怕,好,那你休想逃。
B: Can’t! B: 不会! B:谁逃了?来呀,你揍啊!
2.3.4 汉英句法对比
对比:
我用这把刀切肉。I use this knife to slice meat.
这把刀我切肉用。This knife is used to slice meat.
我这把刀切肉用。Meat is sliced with this knife by me.
刀我切肉用这把。As for this knife, I slice meat with this one.
肉我用这把刀切。I slice meat with this knife.
汉英结构对比一
汉语:话题-说明(评论)结构
汉语主语的概念比较泛、涵盖比较宽、种型比较多、功能比较弱。概而言之,汉语的主语只是汉语谓语所说明的对象。
汉语以“话题-说明”为结构框架,不受一致关系这种形式规则的控制,而是以思维顺序为基础,句子的形成决定于听说双方的协作配合和环境的限制,而句子的结构规则是开放的。
英语:主语-谓语结构
英语的主语必须具有名词性,因为只有具有名词性的词语,才有数的概念和范畴,才能依据主谓一致原则构成SV提挈机制。
英语以“主语-谓语”为结构框架造句,以主谓为核心成分,其他成分为附属成分,每一个成分不能超出一致关系所控制的范围,因而句子呈现出封闭性特点。
试翻译:
It was an old woman, tall and shapely still, though withered by time, on whom his eyes fell when he stopped and turned.
他站住,转过身来,定睛一看,是个年迈的妇女,虽饱经风霜,却身材高挑,风韵犹存。
再如:
由于距离远,又缺乏交通工具,农村社会与外界隔绝,而这种隔绝,又由于通讯工具不足而变得更加严重。
Because there is a great distance and there are not enough transport facilities, the rural world is isolated. This isolation has become more serious because there are not enough information media.
语法规范,但结构略显松散。
The isolation of the rural world, because of distance and the lack of transport facilities, is compounded by the paucity of the information media. 较好
汉英结构对比二
汉语:“板块”或“竹节”式结构
汉语句子一般是按思维程序的先后顺序,事情发生的前后或逻辑顺序,将内容在说明部分逐项交代出来,犹如竹竿,一节连一节。
英语:“多枝共干”或“葡萄串”结构
英语句子以主语和谓语动词为主干,借助关系词进行空间搭架,把各个句子有机地结合起来,构成葡萄串似的句子,主干可能很短,却硕果累累。
分析:
去年他为了完成一个项目在实验室用计算机努力地干了十个月。
He worked hard with a computer in the lab for ten months in order to complete a project last year.
又如:
村东头的王大妈来了,受坏人欺骗的村民们也来了。
There came Aunt Wang who dwelt at the eastern end of the village,
文档评论(0)