翻译服务报价规范(笔译)-20140106..docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译服务报价规范(笔译)-20140106.

翻译服务报价规范适用范围:本规范定义翻译服务报价相关的任务与报价方式,笔译服务报价项定义及模型两个部分。 笔译服务报价项定义译前准备 文件译前的准备工作属于翻译服务的一部分,是在翻译前,由项目管理人员对文件和资源进行必要处理的过程。 工作内容: 清点、整理和分析文件。 3) 对文件格式进行必要的转换,生成适合翻译的文档。 创建并经顾客审核同意的专业术语表和专有名词表。 对原文中的图表,参照译文编排要求进行先期处理,生成适合翻译处理的图表格式。 报价方式: 按页计费。 按小时数。 翻译 将的内容由语言转换为语言,并使翻译后的译文符合顾客要求的过程。 工作内容: 翻译:遵循顾客的要求及拟定的专业术语表和专有名词表。 审核:根据原文对已完成翻译的译稿进行逐字逐句,并根据上下文统一专有词汇。 译文完整性和准确度检查:对已完成审核的译文进行检查,确保译文完整,其内容和术语应当基本准确,语言流畅、意思表达明确无歧义,以及对经识别翻译准确度把握不大的个别部分加以注明等。 内部质量保证检查:在翻译审核过程中或提交件给客户之前,由质检人员按一定比例抽检。然后,根据检查结果采取必要的措施,如更正发现的问题或者返工。 根据顾客反馈修改:顾客审核、检查译文质量并给出反馈意见后,翻译人员根据反馈意见修改译文。 报价方式 按字数计费图表编辑 对原文中出现的图表等根据顾客对译的版式要求进行文字编辑和格式调整的过程。 工作内容包括(但不限于): 从原文图表。 翻译的文字。 在图编辑中,用翻译好的文字替换图表上的原文字或按对照要求排入译文。 设置图片上文字的格式及版式。 保存图表。 检查译文图表,并修复发现的问题。 报价方式 扫描或截取图表张数计费或按小时数计费 2) 提取图表上的文字按小时数或字数计费 3) 翻译字数计费 4) 编辑图片按图表张数计费。根据图片的复杂程度,可分为简单图片和复杂图片。简单图片一般指文字不超过 20 字且版式比较简单的图表。复杂图表指超过 20 字或版式比较复杂的图表。 桌面排版 使用计算机软件,对译稿、图形或图像进行格式和样式排版并打印输出的过程。 桌面排版通常是基于原文的文档、图形或图像,使用适当的排版或图形处理软件,针对翻译后的各种语言的文字,按照顾客要求或译文的版式规范和排版要求进行排版,最终形成符合顾客要求的译文格式。 工作内容包括(但不限于): 设置文字格式(包括字体、字号、样式、间距等)。 设置页面格式(页面尺寸、段落、表格/列表、页眉/页脚、页号、裁切线等)。 编辑交叉引用。 插入图片或添加图片链接。 编辑目录与索引。 最终版式检查。 输出 PDF或客户要求的格式。 根据客户反馈修改版式问题。 报价式 1) 按页数计费 2) 按小时数计费。 编写术语表及翻译记忆库维护 在整个项目周期内,对术语表和翻译记忆库进行的一系列维护和更新活动, 工作内容包括(但不限于): 项目初期创建术语表及翻译记忆库。 在项目执行过程中,随着项目信息的更新来相应更新术语表及翻译记库。 在项目结束时整理并归档术语表及翻译记忆库。 术语表的创建与维护: 如果客户没有提供术语表,需要基于软件文件筛选关键术语,生成源语言术语列表。该列表中通常包含源语言术语、术语定义或相关上下文、词性、来源等信息。 根据术语列表中的信息以及相关的参考文档,将术语由源语言翻译为目标语言。 提交客户审核后,根据客户反馈修改并形成最终的术语列表。 翻译过程中持续识别新的术语,并定期重复以上步骤(添加术语 - 翻译 - 提交客户审核 - 确定最终翻译),并将新确定的术语添加到术语列表中。 根据客户在校对文档对术语提出的反馈更新术语列表。 项目结束时,整理术语表并随项目文件归档。 及时、准确地维护术语表可以确保这些术语在所有中保持一致。翻译记忆库的创建与维护: 根据客户要求使用旧版本的翻译记忆库或创建全新的翻译记忆库。 项目执行过程中,定期通过清理最新双语文件的操作更新翻译记忆库。 根据客户反馈,修改双语文件并更新到翻译记忆库中。 如果不能通过双语文件进行更新,也可以直接修改翻译记忆库。 如果需要全局修改某个术语或句式,可以将翻译记忆库的内容导出为文本文件;在外部修改完成后再重新导回翻译记忆库。 项目结束时,确保客户反馈的所有语言相关的修改都已反映在翻译记忆库中,然后随项目归档翻译记忆库。表与翻译记忆库的有效维护可以确保这些信息在将来更新项目中的成功复用。 报价式: 按小时数计费项目管理 运用语言知识、翻译技能、工具和方法,对资源进行规划、组织和管理,对项目规划和进度进行跟踪、对质量进行监控、对风险进行预防,以确保成功实施项目并提交符合顾客要求的产品。 项目管理贯穿的整个生命周期,对项目的成败起着决

文档评论(0)

yxnz + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档