网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

文言文直译与意译 文言翻译题直译“六字真经”.doc

文言文直译与意译 文言翻译题直译“六字真经”.doc

  1. 1、本文档共39页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
文言文直译与意译 文言翻译题直译“六字真经” 文言翻译题直译“六字真经”将文言文中的某些文句翻译成现代汉语是高考文言文阅读中综合考查的重要内容。解答文言翻译题,要坚持以直译为主、意译为辅的原则。所谓直译,就是将原文逐字逐句对照翻译,注意字字落实,保持原文遣词造句的特点,表达方式也要求与原文保持一… Jj oYUL nYan i a i LU jU 教 育 理 论 研 究  基于高 校和个人的 青年教 师入职初期发 展研究 何 艳 妇p ( 南教 育学 院 河 管理 系 , 州 郑 40 4 5 0 6)摘要: 青年教 师入 职初期 的发展… 大有山学校食品卫生安全工作计划一、指导思想:为认真贯彻落实《营养餐工程》,进一步抓好学校卫生及食品及安全工作,最大限度地遏制学校安全事故的发生,确保师生的身体健康和生命安全,针对学校卫生工作实际,进一步完善卫生工作制度,特制定大有山学校2015年度食… 文言翻译题直译“六字真经” 将文言文中的某些文句翻译成现代汉语是高考文言文阅读中综合考查的重要内容。解答文言翻译题,要坚持以直译为主、意译为辅的原则。所谓直译,就是将原文逐字逐句对照翻译,注意字字落实,保持原文遣词造句的特点,表达方式也要求与原文保持一致。而直译的基本方法和技巧,简而言之,可以归纳为“六字真经”,即“留、对、换、增、删、调”。 1.留 在文言文中凡是国名、地名、人名、官名、帝号、年号、器物名、度量衡等,在翻译时,可以原封不动地保留下来,不必翻译,因为这些词一般都无法与现代汉语对译。(古人重复提到人名时不喜称姓,翻译时最好按照今人的习惯补上。) 例1:良淳见国定慷慨大言,意其可用也,请于朝,留戍安吉。(辽宁卷) 译文:赵良淳见吴国定情绪激昂地高谈阔论,料想他可以任用,向朝廷请示后,留下他来防守安吉。 其中“(赵)良淳”“(吴)国定”“安吉”分别是人名、地名,就不需要翻译。 例2:会元遗脱脱征饷,胁王以危言,必欲杀祎。(全国卷) 译文:恰巧元朝派遣脱脱来征收粮饷,用耸人听闻的话威胁梁王,一定要杀掉王祎。 句中“脱脱”“(王)祎”是人名,不需要翻译。 2.对 一般来说,一个词语该怎样解释就怎样翻译,这种方法,在文言文翻译中用得最多。文言文与现代汉语相比有一个很大的区别,就是单音节词占多数,而这些单音节词到今天大多数已经发展成为双音节词了。所以,我们在进行翻译的时候,应尽量用现代汉语的双音词对译出文言文中的单音词。 例3:故为之传,以遗后之修志者。(福建卷) 译文:所以为他作传,以便留给后来编修县志的人(作参考)。 单音词“故”、“传”、“以”、“遗”、“后”、“修”分别对译为双音词“所以”、“作传”、“以便”、“留给”、“后来、以后”、“编修”,译文才能通顺。 例4:上麾师渡河,鼓噪直冲其阵。(广东卷) 译文:皇上指挥军队渡过黄河,呐喊着直接冲击宋忠的阵营。 句中单音词“上”、“麾”、“师”、“渡”、“河”、“直”、“冲”、“阵”按照现代汉语的习惯分别对译为双音词“皇上”、“指挥”、“军队”、“渡过”、“黄河”、“直接”、“冲击”、“阵营”。 3.换 随着时代的发展,古汉语中有些词语已经不再使用,或者是意义发生了很大的变化,有的词义扩大了,有的词义缩小了,有的词义发生了移,有的感情色彩发生了变化,有的名称说法已经不同等。因此在翻译时,应该用现代汉语替换的地方必须替换,千万不能以今义当古义。 例5:时既与梁通好,行李往来,公私赠遗,一无所受。(安徽卷) 译文:当时已经与梁国互通友好,使者往来,官方和私人赠送的礼品,(贺兰祥)一概都不接受。 “行李”在现代汉语中是指出门所带的包裹、箱子等,但在古文中的意义却是“使者”。所以,翻译的时候不能忽略这一古今词义的移,要用“使者”一词来替换。 例6:众犹环守不去,良淳大呼曰:“尔辈欲为乱邪?”众涕泣出,复投缳而死。(辽宁卷) 译文:众人仍守在四周不走,赵良淳大声呼喊说:“你们想作乱吗?”众人流着泪出去,他再次上吊而死。 “涕”在现代汉语中一般是指鼻涕,但在文言文中多指眼泪,名称说法改变了,翻译时不能译成“鼻涕”,而应换成“眼泪”(而在此句中又是名词用作动词,应译作“流着眼泪”)。而“投缳”在现代汉语中一般也不用了,改说“上吊”。 4.增 文言文中往往有较多的省略成分,在翻译的时候,有时只有将原文中省略的成分增补出来,翻译出来的句子才能够完整、通顺、明确。 例7:今天以授予,不可失也。(广东卷) 译文:而今上天把(居庸关)授予我们,不可以丢失。 “今天以授予”中介词“以”的宾语省略,根据上下文,应是“居庸关”,翻译句子时必须把它补上去,否则就不通顺。 例8:委身偏方,特霸者之臣尔。(湖南卷) 译文:寄身于偏远的地方,只不过是称霸的

您可能关注的文档

文档评论(0)

raojun0010 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档