《新词翻译.docVIP

  1. 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
《新词翻译

“缘份”、“人气”及其它 ---浅谈关于汉译中的一些个人见解 翻译中常会碰到一些带有很强民族色彩的词, 如“缘份”、“人气”等, 这些词一般的汉英词典都试图作出翻译, 但这些翻译要么是望文生意, 要么有失准确,要么显得生硬晦涩; 还有一些词是新近出现的,如“上市公司”等,多数汉英词典要么尚未来得及收入, 要么无法给出贴切的翻译; 而对于一些传统词汇, 如“专横”、“委婉”等, 亦需有较恰当的表达。本文试图就上述问题略陈一孔之见。 1、关于“缘份”、“福气”等的巧译: 在多数汉英词典中,“缘份”被译成“lot or luck by which people are brought together”。严格说来, 这是对“缘”的一种解释,而不是翻译,更不用说“缘份”在中文中具有明显的褒义,而“lot”和“luck”在英文中当属中性词, 因此“lot”和“luck”很难反映出“缘份”的内涵。 那么, 有没有办法把“缘份”这一具有鲜明民族色彩的中国词汇用较通俗的译文表达出来呢?试看下列句子: 1、1 这小俩口有缘份 (1) Luck brought this young couple together. 评:味道不足,略显生硬 (2) This young couple is blessed to be together. 评:“缘份”就是天作之美, 因此用blessed较能会意 1、2 这老头子真有福气, 有这么一个好女儿 This old man is truely blessed to have such a nice daughter. 评:“福气”是修来的, 用 bless 亦较好;这里如果把“福气”译为 happiness,那就缺少韵味了。 1、3 他可没有做老板的福气 He does not have the blessings to become a boss. 评:此处绝不可用happiness , 否则便讲不通 1、4 福无双至,祸不单行 一般词典译为: Joy comes never more than once, but sorrows never come singly. 该译有下列不足: (1) “福”包含“joy”, 但比“joy”的内涵深 (2) “祸”不是“sorrow”,这二者不对等 (3) “单行”译成“singly”是抄近道的浅译, 不准确 (4) 译文生硬、晦涩 Blessings never come more than once at a go and misfortunes always occur consecutively. 评:用 “blessings” 对 “福”, “misfortunes” 对 “祸”, “consecutively” 对 “单”, 加“at a go” 表示 “每一次” 亦显必要,这样就可较准确地体现该句内涵,且句子清晰、流畅、易懂。 1、5 “纸缘” 在一个剪纸作品的殿会上, 以“纸缘”为主题的在标题赫然挂在正厅,下面且有英译: Fate of Paper 这显然是从个别字典上照搬来的“本本”, fate具有贬义,而“缘”具有褒义,再说fate是“命运”,和“缘”相去甚远。 试看: Passion for paper 评: 这里的“缘”指的是对“纸”的“执着、热情”,当然用“passion”较好,“缘”在此得到了较好的加注,其意别开生面、跃然纸上。 1、6 联想到“双喜”,一般多译为“Double Happiness”,这其实也是生搬硬套,只是人们习以为常,并未觉得它有什么不好,但译成“Double Blessings”不是更好吗?在Double Happiness中,有这样几个问题:一是double需跟一个复数名词,也就是要跟一个可数名词,而happiness是不可数名词,这里出现了技术错误;一是happiness在英语中实际上是 “快乐、喜悦”的意思,并不能充分表达 “双喜”中的 “喜”的内涵,这个喜想表达的是对新郎新娘的美好祝福,因此把 “双喜”译成 “double happiness”过于简单化了。而译成 “Double Blessings” 既解决了 double 和 blessings 的配合问题(blessing可用作复数),也使 “双喜”以内涵较准确地表达出来了。 1、7 这家商店在这一带人气很旺 多数汉英词典里找不到“人气”这个词,试看: This shop is very popular around here. 想不到这么简单吧,此处用“popular”准确而贴切。 再来看和“人气”相关的两个句子: ---市场人气上扬 Business booms in the market. ---市场人气低迷 Business

文档评论(0)

wu12youli + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档