《法律英语:婚姻法3家庭关系.docxVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
《法律英语:婚姻法3家庭关系

第三章家庭关系Chapter III Family Relations 第十三条夫妻在家庭中地位平等。Article 13 Husband and wife shall have equal status in the family. 第十四条夫妻双方都有各用自己姓名的权利。Article 14 Both husband and wife shall have the right to use his or her own surname and given name. 第十五条夫妻双方都有参加生产、工作、学习和社会活动的自由,一方不得对他方加以限制或干涉。Article 15 Both husband and wife shall have the freedom to engage in production and other work, to study and to participate in social activities; neither party may restrict or interfere1 with the other party. 第十六条夫妻双方都有实行计划生育的义务。Article 16 Both husband and wife shall have the duty to practise family planning. 第十七条夫妻在婚姻关系存续期间所得的下列财产,归夫妻共同所有:Article 17 The following items of property acquired by husband and wife during the period in which they are under contract of marriage shall be jointly3 possessed4: (一)工资、奖金;(1)pay and bonus; (二)生产、经营的收益;(2)earnings from production and operation; (三)知识产权的收益;(3)earnings from intellectual property rights; (四)继承或赠与所得的财产,但本法第十八条第三项规定的除外;(4)property obtained from inheritance of gift except as provided for in Article 18(3) of this Law; and (五)其他应当归共同所有的财产。(5)Any other items of property which shall be in his or her separate possession. 第十九条夫妻可以约定婚姻关系存续期间所得的财产以及婚前财产归各自所有、共同所有或部分各自所有、部分共同所有。约定应当采用书面形式。没有约定或约定不明确的,适用本法第十七条、第十八条的规定。Article 19 So far as the property acquired during the period in which they are under contract of marriage and the prenuptial property are concerned, husband and wife may agree as to whether they should be in the separate possession, joint2 possession or partly separate possession and partly joint possession. The agreement shall be made in writing. The provisions of Articles 17 and 18 of this Law shall apply to the absence of such an agreement or to a vague one. 夫妻对婚姻关系存续期间所得的财产以及婚前财产的约定,对双方具有约束力。The agreement reached between the husband and wife on the property acquired during the period in which they are under contract of marriage and on the prenuptial property is binding5 on both parties. 夫妻对婚姻关系存续期间所得的财产约定归各自所有的,夫或妻一方对外所负的债务,第三人知道该

文档评论(0)

tiantiande + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档