- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
中医英语翻译标准化原则研究
中医英语翻译标准化原则研究 中医英语翻译标准化原则研究
中医英语翻译充当着中医走向世界的桥梁,然而,中医药英语术语翻译混乱繁杂,一词多译、错译、漏译现象严重,阻碍了中医的进一步国际化发展。究其客观原因,主要是中西方文化之间的鸿沟导致了中西医之间的巨大差距。文化指的是一个国家或者民族一切形而上的精神财富,这包括宗教信仰、政治军事、道德标准、风俗习惯、思维方式、语言等。中医植根于中国传统文化的土壤,以朴素的唯物主义辨证法为指导,以阴阳五行学说为理论基础,注重天人合一的自然观和整体观。语言是文化的载体,中医语言便具有本民族文化的独特性,中医理论抽象、玄妙难懂。西方文化的根基是古希腊文化,这从西医学词汇便可见端倪。西医受到文艺复兴时期观念的影响,认为人是可以分解的元素和原子。文化上的巨大差异造成了中医英译困难重重。从主观因素分析,译者的个体差异是主要原因。中医英译从业者必须是一方面深谙中英双语文化;另一方面精通中西医的多面手。事实是译者有可能是其中一点的佼佼者,另一点的外行人,这就造成了参差不齐的翻译现状和各持己见的翻译原则和方法。译者首先应注重个人素质的提升,及时了解国内外翻译理论和动态,然后在翻译工作中审时度势,根据翻译材料,阅读群体,选取恰当的翻译原则和方法,做出最优选择。
1 中医英译国际化发展背景及问题
改革开放之前,中医英译多体现在涉外针灸推拿从业者的口头交流中,所以除了针灸以外,介绍中医文化的英语书籍和其他各种出版物并不普及,更谈不上理论化、系统化研究。
上世纪80年代以后,随着国门的开放,中国文化开始走向世界的舞台,展现中国传统文化精粹的中医文化越来越受到世界人民的接受和喜爱。中医药英语词典、著作、教材相继问世,国内学者逐步开始关注中医术语英译的重要性,探讨中医翻译的原则和方法,但是仍缺乏系统化的理论指导。这时,针灸的英译发展仍然是先于中医其他领域的,世界卫生组织根据现行的翻译理念和词汇制定出针灸穴位命名标准,开始了中医英语标准化的第一步。但是,持有不同翻译理论的各门派对于翻译原则的孰长孰短争论不休,没有恒定的标准,出现了一个穴位好几个命名方式。到世纪之交,介绍中医文化和理论的著作、中医英汉双语词典、中医英文教材、音像制品等呈现出百花齐放、百家争鸣的繁荣景象。探讨中医英译原则和方法的论文相继发表,一些流行性高的重要词汇的固定译法便形成了,这一时期所形成的翻译理论为中医英语术语标准化体系构建奠定了基础。一面是中医英译的蓬勃发展,一面是英译成果良莠不齐,中医文化错译、漏译,术语一词多译的混乱局面。
从2002年开始,国际中医学术组织,世界卫生组织和世界中医药学会联合会,简称世中联,便相续召开国际会议,集思广益,试图找到中医翻译可以采用的统一标准,强调中医英译的规范化管理。我国学者响应WHO和WFCMS的号召,利用中医发源地的天然优势,对中药名称和方剂名称的英语翻译进行了整理和界定。随着规范化术语的推广,各类出版物中的中医术语英译明显呈现趋一现象。但是,仍然有大量学者坚持己见,反对规范化翻译所界定的标准和原则,同时也对译者的资质提出质疑。
中医英语翻译原则和方法
WFCMS和WHOWPR翻译标准和原则
世界中医药学会联合会,翻译委员会提出了四大翻译标准和原则,分别为:对应原则、简洁原则、同一原则和约定俗成原则。对应原则指的是翻译前要搞清楚中医药名称的内在含义,英文翻译必须名副其实。这就要求译者了解中医文化内涵,使用意译的翻译方法。简洁原则,对现有的中医药英译名称的繁冗晦涩提出了异议,要求译名简洁、明了、易懂,直译的翻译方法往往可以达到这种翻译效果。在中医中,同一中药材或者症状会出现不同的名称和术语,不同的译者对此进行了不同的界定,同一性原则要求概念相同的词语尽可能的使用同一的译名。这一原则的贯彻是在对应原则的基础上实施的。例如:“心本文由论文联盟http://收集整理、肝、脾、肺、肾”假如翻译为“heart, liver, spleen, lung, kidney”,是和西医文化的解剖学概念一致的。但是,在中医文化范畴中,“心、肝、脾、肺、肾”不只是人体的器官,还包含这种器官在人体整体中所起到的作用和功能,所以直译为西医的“heart, liver, spleen, lung, kidney”,显然失去了原来的意味。约定俗成原则是对以上原则的折衷,要采用众口铄金的译名,即便它违背了以上3大原则,仍旧采用现有的、流行度高的译名。世界卫生组织西太平洋地区提出的翻译原则和以上原则有重合部分,比如:约定俗成原则,尽可能的使用现有词汇,不另造新词。这两大组织翻译标准的冲突在于,WHOWPR要求除了针灸译名以外,尽量不使用拼音,而WFCMS从对应原则上没有否定拼音的使用。
这两
文档评论(0)