- 1、本文档共8页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
中国文化“走出去”之网络新语言翻译
中国文化“走出去”之网络新语言翻译 中国文化“走出去”之网络新语言翻译
在这个信息时代,互联网已悄然走进千家万户,成为人们生活娱乐中必不可缺的一部分,网络新语言应运而生。网络新语言,是伴随着网络的发展而新兴的一种有别于传统媒介的语言形式,其传播速度和覆盖力度正以一种前所未有的程度影响着人们社会生活的方方面面。
语言是文化的一部分,任何文本的意义都直接或是间接地反映一个相应的文化,词语的意义最终也只能在其相应的文化中找。网络新语言亦如此,其不仅具有词语的基本含义,还是当今社会风尚和时代思潮的反映。因此,为了让国际社会更好地了解当今的中国,使中国文化更好地“走出去”,网络新语言的英译研究就显得极为重要。
一、网络新语言英译的现状
近年来,全球化进程的推进以及中国综合国力的提升,世界各国对我国的热门的网络新语言一直保持着高度的关注。英国广播公司曾专门做过一部名为Tuhao, lets be friends! 纪录片,来阐述tuhao一词;chengguan一词在谷歌的搜索量、引用量也远远超出对定义新词的最低要求;《华尔街日报》专门使用dama这个单词来表现中国大妈不容小觑的黄金购买力。
因此,从以上这些实例中可以发现,由于不够了解中国的网络文化,不能正确地理解其含义和感情色彩,大部分外国媒体和网友仅仅使用汉语拼音来表达中国网络热词。并且,目前针对网络新语言的英译研究仍是零散的,结构化和系统化的研究十分匮乏,有时候甚至存在误译的情况,这就给网络新语言乃至中国文化的传播和输出带来了困难和障碍。
二、网络新语言的翻译策略
英汉互译存在的困难的一个重要原因就是这两种语言分属于汉藏语系和印欧语系两大语言家族,而且这两大语系相差悬殊,交集较少。在英译时,时常会面临两难的局面,既要传达出词语的完整意思、文化背景,又不能过于冗长复杂,失去其在汉语中的韵味。例如“光棍节”的英译,一种常见的译法为“Singles Day”,这就可能导致目的语读者产生歧义;而另一种译法“Bachelors Day”,则失去了“光棍”在中文里的韵味。
1.语义翻译。网络新语言的英译目的就是让外国友人了解中国的社会发展和最新的文化动向,即以求真、文化传真为目的,因此网络新语言的翻译必须以传递信息为第一要务。在语义翻译中,译者仍然以原文基础,坚守在源语文化的阵地之中,只是解释原文的涵义,帮助目的语读者理解文本的意思。由于语义翻译把原文的一词一句视为神圣,因此有时会产生前后矛盾、语义含糊甚至是错误的译文。
2.交际翻译。网络新语言的产生受到社会、文化、心理、时空、环境、历史等因素的影响,负载了丰富的社会文化现实和人们的社会文化心理。英译时,则需要我们更多的考虑读者的接受能力,即务实市场。交际翻译的关注点是目的语读者,尽量为这些读者排除阅读或交际上的困难与障碍,使交际顺利进行。
值得注意的是,正如纽马克先生所指出的那样,语义翻译和交集翻译均不是完美的翻译模式,而是在翻译实践中处于编译与逐行翻译之间的“中庸之道”,其中语义翻译强调的是保持原文的“内容”;而交际翻译强调的是译文的“效果”。要形神兼备地翻译出具有中国特色的网络新语言的文化内涵来,必须将两则策略有效的结合起来进行翻译。首先要适应以原文为代表的翻译生态环境,其次应从翻译生态环境的角度对译文进行选择。其中翻译生态环境是指原文、源语和译语所呈现的“世界”,即语言、交集、文化、社会以及作者、读者等的一个整体。
三、网络新语言翻译实例讨论
因此,如果译文传递的文化信息及原作意图,在译语环境中水土不服,不为目标语受众所理解和接受,传播效果不佳或甚至适得其反,那就失去了翻译的意义。本部分将举例若干,对比分析时下较为热门的网络新语言现存译文,并针对问题英译给出新的译文,使译文对文化“走出去”产生最大化效果。
1.土豪。“土豪”一词原来是指在乡里凭借财势横行霸道的坏人,虽然“打土豪,分田地”的时代虽然已经离我们远去,但是这句口号依然时常被当作饭后谈资提起。以前的土豪,主要是指那些剥削农民和劳动者,仗势欺人的土地主,而在二十一世纪的今天,这个词的意思已经发生了翻天覆地的变化。在网络游戏中,“土豪”被引申为盲目消费、不假思考的人民币玩家,现在多用于调侃那些钱财外露的有钱人,已然从政治名词变成了时尚名词。
现存的“土豪”一词常见的英译有tuhao, newly rich, upstart, rural rich, Beverly Hillbillies等。虽然目前tuhao一词的国际影响力持续走高,但至今还未被收录进《牛津英语词典》之中,所以在未进行详细研本文由论文联盟http://收集整理究的情况下,非母语读者并不能完全理解其蕴含的文化内涵。而new
您可能关注的文档
- 中国古代文学教学的现代阐释问题研究.doc
- 中国古代文学智者形象在电影中的重塑.doc
- 中国古代文学文化价值的当代阐释.doc
- 中国古代文学比附批评与广告营销的互动教学研究.doc
- 中国古代文学课程教学改革实现路径探讨.doc
- 中国古代服饰审美思想的成因.doc
- 中国古代文学课程教学方法探讨.doc
- 中国古代饮食文化研究.doc
- 中国古代的旅游活动.doc
- 中国古代法制特点及廉政制度之浅谈.doc
- 上海海洋大学《海洋环境分析技术》课件-21化学发光分析法.pdf
- 上海海洋大学《海洋环境分析技术》课件-20分子荧光分析法.pdf
- 上海海洋大学《海洋环境分析技术》课件-22色谱分离过程.pdf
- 上海海洋大学《海洋环境分析技术》课件-25气相色谱仪与固定液.pdf
- 上海海洋大学《海洋环境分析技术》课件-24色谱定性定量方法.pdf
- 上海海洋大学《海洋环境分析技术》课件-26气相色谱检测器.pdf
- 上海海洋大学《海洋环境分析技术》课件-29液相色谱固定相与流动相.pdf
- 上海海洋大学《海洋环境分析技术》课件-27气相色谱分离条件的选择.pdf
- 上海海洋大学《海洋环境分析技术》课件-28液相色谱仪器与类型.pdf
- 上海海洋大学《海洋环境分析技术》课件-3 原子光谱和分析光谱.pdf
文档评论(0)