成都特色文化的法语翻译.docVIP

  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
 成都特色文化的法语翻译

成都特色文化的法语翻译 成都特色文化的法语翻译 009年法国埃罗省议会副主席路易-维亚莱先生在参加四川省旅游局的活动中介绍:“四川省旅游资源丰富,但法国人民对四川的了解太少,希望双方今后能够在信息交流上加强合作,方便旅游企业更加深入了解彼此的旅游资源,做到更为有效的宣传。”2016年法国国际旅游展期间,省旅游局巡视员率四川旅游代表团开展了一系列以大熊猫文化为主题的宣传推广活动。由此可见,四川旅游的发展更加注重文化产品的国际交流。特色文化因其历史原因,往往在汉法翻译的时候找不到对应的表达方式,一般采取直译法,再加以解释,保留其特色味道。本文以成都特色文化为例分析其法语翻译,希望更多的外国友人能够了解成都文化。   1.饮食篇   食色,性也,饮食男女,人之大欲。离开故土的人们,通常最思念的是家乡的味道,而接触一样新的文化,始于饮食。成都作为巴蜀之都,集聚了各色川菜和小吃。面对各式各样的饮食,根据特色有以下几种菜名的翻译分类:1.直接按照中文发音翻译,例如:成都担担面 les nouilles Dandan;川北凉粉liangfen du nord de sichuan:une sorte de nourriture faite avec des ambériques et qui est généralement mélangé avec des condiments gelés;宫保鸡丁poulet kung-pao或者Poulet impérial;钟水饺Le Ravioli Zhong;叶儿粑p?te Ye。2.根据饮食的主要食材、味道、烹饪方法翻译。例如:圆g?teau sucré farci Lai;三大炮trois canons;夫妻肺片boeuf et trips de boeuf à la sauce piquante或者Rago?t d’abats;麻婆豆腐tofu sauté au porc haché或者Tofu sauce épicée;郫县豆瓣la sauce de fèves de Pixian;鱼香肉丝Viande au parfum de poisson;回锅肉Porc cuit en deux temps;水煮鱼Poisson cuit au court bouillon et à la sauce piquante;樟茶鸭 canard fumé au thé。3.在法语中有类似的菜色,可以直接翻成法语,比如:成都火锅,Véritable fondue de chengdu。   川菜系八大菜系之一,取材广泛,调味多变,菜式多样,口味清鲜醇浓并重,以善用麻辣调味著称,素有“一菜一格,百菜百味”的特点,法语中这个特点可翻成:La cuisine du Sichuan appartient à une des huit grandes cuisines régionales chinoises,elle met l’accent sur le choix des ingrédients,l’emploi de condiments et la présentation des est caractérisée par les go?ts aigre,sucré,piquant,épicé et les plats gras et à sauce épaisse.”un plat un go?t,cent plats cent go?ts”.几种常见的川菜烹饪方法:烤griller,红烧cuire à la sauce brune,蒸cuire à la valeur,干炒faire sauter sans huile。   2.名胜古迹篇 本文由论文联盟http://收集整理   作为巴蜀文化名城,天府之都历来有很多文人历史遗迹,也不乏山川美景。成都及其周边都有哪些景点呢?可以根据以下几种情况翻译成法语:1.景点名称由主要特色构成的,可以直接按照中文翻译,也可以解释中文的意思。例如:青羊宫可以翻译成:Le temple de Qingyang,也可以将“青羊”二字具体化,翻译成:Le temple de la Chèvre Cyan。再如:青城山可以翻译le mont Qingcheng;也可以解释青城山名称是由于其终年都是翠色一片而得名,因此可以翻译成la Cité verte或者montagne de Vert-ville;宽窄巷子Les Ruelles large et étroite。2.景点名称由古代文人或者地点加其主要特色构成,一般将两者结合翻译。比如:杜甫草堂La Chaumière de Du Fu?;三星堆Le musée de Sanxingdui

文档评论(0)

buxinwudi + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档