《翻译笔记.docVIP

  1. 1、本文档共17页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
《翻译笔记

【翻译笔记】《围城》英译选句 — “大材小用 原文:赵辛媚鉴赏着口里吐出来的烟圈道:“大材小用,可惜可惜!方先生在外国学的是什么呀?”(钱钟书 - 围城 ) 翻译关键词:赞赏,烟(圈),大材小用 译文:Admiringthe?smoke ring?he had blown, Chao Hsin-mei said, “A great talent gone to waste. Such a pity! Such a pity! What did you study abroad, Mr. Fang?”?(美 Jeanne Kelly, Nathan K.Mao 译 –Fortress?Besieged) 翻译笔记: 赞赏 虽然我们更常用admire来表示“钦佩;赞赏;仰慕”,但这里的admire相当于“欣赏”,即appreciate,其实这个用法也不见得新鲜,之所以拿出来讲,其实是想着重说说admire的用法。话说偶常常发现有些童鞋很喜欢用admire接that引导从句,其实这样是错误的,admire后面接名词,但是不接that引导从句。比如我们可以说I admire your?enthusiasm,却不可以说I admire that you areenthusiastic。 烟(圈) “烟圈”译为smoke ring,smoke单独用时通常统指“烟”,不指“一缕烟”。“一缕烟”应该说成a cloud of smoke,不能说a smoke,因为a smoke指“一次吸烟”或“用来驱虫的一次熏烟”。如: Clouds of thick black smoke billowed from the cars?exhaust. 从汽车排气管冒出一股股黑色浓烟。 Are you coming outside for a smoke? 你是不是出来抽支烟? They are making a smoke to drive away mosquitos. 他们正在用烟把蚊子熏走。 而smokes则指“烟雾”。如: We saw many smokes curling from the valley. 我们看见许多烟雾在山谷中缭绕。 大材小用 有时也作“大才小用”,这里译为A great talent gone to waste,除此之外,我们还常译为big talent wasted on a?petty?job; not do justice to sb.’s talents。同类表达还有“屈才(do work unworthy of one’s talents)”。“大材(=大才)”习惯上译为great talent。如: He is a great talent. 他是个了不起的人才。 我们再来看看talent的用法,talent往往统指“才能”或“有才能的人们”。如: sb.’s talent as a film actor 某人作为电影演员的禀赋(才能)。 There is a wealth ofyoung talent in British theatre. 英国戏剧界年轻一代人才辈出。 a talent是“一种才能”,talents是“多种才能”,都指智力而不指体力。如: have a talent for languages (drawing)? 有语言(绘画)才能 a man of many talents 多才多艺的男子 【翻译笔记】《围城》英译选句 - 笑的不同方式 原文:张先生呵呵大笑,一面分付进来的女佣说:“快去跟太太小姐说,客人来了,请她们出来。make it snappy!”说时右手大拇指从中指弹在食指上“啪”的一响。他回过来对鸿渐笑道:“headache是美国话指‘太太’而说,不是‘头痛’!你没到States去过罢!”(钱钟书 - 围城 ) 翻译关键词:laughter与laugh,笑的不同方式,snappy与snap 译文:Mr. Chang?roared with laughter. At the same time he instructed the maid who entered, “Go and tell my wife and daughter the guest is here. Ask them to come out.?Make it snappy!” At this he?snapped?his fingers. Turning to Hung-chien, he?said with a laugh, “’Headache’ is an American expression for ‘wife,’ not ‘pain in head!’ I guess you hav

文档评论(0)

xiaoyi2013 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档