《菜单英文翻译.docxVIP

  1. 1、本文档共9页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
《菜单英文翻译

菜單英文翻譯原則:一、以主料為主、配料為輔的翻譯原則 1、菜肴的主料和配料主料(名稱/形狀)+ with + 配料如:白靈菇扣鴨掌 Mushrooms with Duck Webs 2、菜肴的主料和配汁主料 + with/in + 湯汁(Sauce)如:冰梅涼瓜 Bitter Melon in Plum Sauce二、以烹制方法為主、原料為輔的翻譯原則 1、菜肴的做法和主料做法(動詞過去分詞)+主料(名稱/形狀)如:火爆腰花Sauteed Pig Kidney 2、菜肴的做法、主料和配料做法(動詞過去分詞)+主料(名稱/形狀)+ 配料如:地瓜燒肉 Stewed Diced Pork and Sweet Potatoes 3、菜肴的做法、主料和湯汁做法(動詞過去分詞)+主料(名稱/形狀)+ with/in +湯汁如:京醬肉絲Sauteed Shredded Pork in Sweet Bean Sauce三、以形狀、口感為主、原料為輔的翻譯原則 1、菜肴形狀或口感以及主配料形狀/口感 + 主料如:玉兔饅頭 Rabbit-Shaped Mantou脆皮雞 Crispy Chicken 2、菜肴的做法、形狀或口感、做法以及主配料做法(動詞過去分詞)+ 形狀/口感 + 主料 + 配料如:小炒黑山羊Sauteed Sliced Lamb with Pepper and Parsley四、以人名、地名為主,原料為輔的翻譯原則 1、菜肴的創始人(發源地)和主料人名(地名)+ 主料如:麻婆豆腐Mapo Tofu (Sauteed Tofu in Hot and Spicy Sauce)廣東點心 Cantonese Dim Sum2、介紹菜肴的創始人(發源地)、主配料及做法做法(動詞過去式)+ 主輔料+ + 人名/地名 + Style如:北京炒肝 Stewed Liver, Beijing Style北京炸醬面 Noodles with Soy Bean Paste, Beijing Style五、體現中國餐飲文化,使用漢語拼音命名或音譯的翻譯原則 1、具有中國特色且被外國人接受的傳統食品,本著推廣漢語及中國餐飲文化的原則,使用漢語拼音。如:餃子Jiaozi包子Baozi饅頭Mantou花卷Huajuan燒麥Shaomai2、具有中國特色且被外國人接受的,使用地方語言拼寫或音譯拼寫的菜名,仍保留其拼寫方式。如:豆腐 Tofu宮保雞丁 Kung Pao Chicken雜碎 Chop Suey餛飩 Wonton3、中文菜肴名稱無法體現其做法及主配料的,使用漢語拼音,並在後標注英文注釋。如:佛跳牆Fotiaoqiang--Steamed Abalone with Shark’s Fin and Fish Maw in Broth 鍋貼Guotie (Pan-Fried Dumplings)窩頭Wotou (Steamed Corn Bun) 蒸餃 Steamed Jiaozi (Steamed Dumplings)油條Youtiao (Deep-Fried Dough Sticks)湯圓Tangyuan (Glutinous Rice Balls)咕嚕肉Gulaorou (Sweet and Sour Pork)粽子Zongzi (Glutinous Rice Wrapped in Bamboo Leaves)元宵Yuanxiao(Glutinous Rice Balls for Lantern Festival)驢打滾兒L?dagunr-- Glutinous Rice Rolls Stuffed with Red Bean Paste 艾窩窩Aiwowo (Steamed Rice Cakes with Sweet Stuffing)豆汁兒Douzhir (Fermented Bean Drink)六、可數名詞單複數使用原則菜單中的可數名詞基本使用複數,但在整道菜中只有一件或太細碎無法數清的用單數。如:蔬菜面 Noodles with Vegetables蔥爆羊肉Sauteed Lamb Slices with Scallion七、介詞in和with在湯汁、配料中的用法 1、如主料是浸在湯汁或配料中時,使用in連接。如:豉汁牛仔骨 Steamed Beef Ribs in Black Bean Sauce 2、如湯汁或蘸料和主料是分開的,或是後澆在主菜上的,則用with連接。如:海鮮烏冬湯面 Japanese Noodle Soup with Seafood八、酒類的譯法原則進口酒類的英文名稱仍使用其原英文譯法,國產酒類以其注冊的英文為准,如酒

文档评论(0)

lisufan + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档