专业英语-1-科技论文写作与投稿.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
专业英语-1-科技论文写作与投稿专业英语-1-科技论文写作与投稿

专业英语 闫秀芬 Part 1: 科技英语的特点及翻译 科技英语特点 科技英语词汇 在科技英语中,专业词汇仅占20%,其余80%都是我们经常使用的日常词汇。 科技英语用词要求明确专一、尽量避免词义模糊或一词多义的现象。 2. 科技英语语法 英语科技论文的句子结构较一般文章的句子结构更为复杂,而且长句较多,这是由于长句更为周密细致,包容量大,有利于表达复杂意思和更准确地揭示事物之间的内在联系。 此外,为比较客观地进行描述和讨论,避免主观武断,科技英语中的被动语态用的尤其广泛。 二、科技英语的翻译 翻译标准:“信’’、“达’’、“雅” (也有称“信’’与“顺’’) “信”是指准确、忠实于原文,“达”也称达意,与“雅”也合称为“顺’’则是指通达顺畅。标准的译文必须在含义上与原文贴切,在行文上阅读起来流畅。 相比之下“信”对科技翻译尤为重要。 1、一般翻译方法: (1)增词法 由于英、汉两种语言的词汇在涵义、搭配、习惯等方面的差异都很大。因此翻译时,译者必须根据句法上、意义上或修辞上的需要增加一些原文中虽无其词,但内含其意的词,以便能更加忠实通顺地表达原文的思想内容。 例如: Steel and iron products are often coated lest they should rust. 钢铁制品常常涂上油漆以免生锈。 再如:An atom consists of a positively charged nucleus surrounded by electrons in orbit. 原译:原子由被轨道电子围绕的带正电的原子核构成。 改译:原子由带正电的原子核和在轨道中围绕其运动的电子组成。 分析:原译未作补充,造成逻辑上、概念上的失误。根据汉语习惯,只有两个以上的部分才能用“构成’’这个词,故改译要好些。 (2)重复法 重复法实际上也是一种增词法,其修辞意味很强,所增添的词以重复原文中关键的词,这样使译文更加流畅。 例如:All bodies consists of molecules and these of atoms. 一切物体都是由分子组成的,而分子由原子组成。(英语中忽略了consist,并用these代替molecules,汉译时重复译出) 再如:Atmospheric pressure decreases with increase in altitude and so does the density of the atmosphere. 大气压力随高度增加而降低,大气密度也随高度增加而降低。 (3)省略法 英汉两种语言在遣词造句、方式和章法结构方面存在很大差别。比如,有些词(冠词、介词、连词等)在英语中经常出现,但译成汉语时就需酌情加以删减。省略就是按汉语的修辞习惯。在不损害原文思想内容前提下,将英语中的某些词语或成分略去不译。 例如:When the pressure gets low,the boiling point becomes low. 气压低,沸点就低。(省略动词) The critical temperature is different for different kinds of steel. 不同种类的钢,临界温度各不相同。(省略介词) The mechanical energy can be changed back into electrical energy by means of a generator dynamo. 机械能可以利用发电机再转变成电能。(省略意义上重复的词) 2. 常见句型分析 被动句、否定句和强调句是科技英语中的常见句型。 科技英语中叙述推理的文章较多,因而强调指出行为发生者的情况较少。当不需要或不可能指出行为的发生者时,或者需要突出动作接受者时,往往应使用被动句。英译汉时,很多情况下可译成主动句,有时也可译成被动句或无主句。 如:Several elements and compounds may be extracted directly from sea water. 有些元素和化合物可直接从海水中提取。(译成主动句) 再如:Up to now,sulphur dioxide has been regarded as one of the most serious of these pollutants. 到目前为止,二氧化硫一直被看作是这些污染物中最严重的一种。(译成被动句) 这种方法常用于一些固定的句型,如: it is believed 有人认为…… it is sugges

文档评论(0)

yyanrlund + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档