英汉习语翻译,口译班张楠、王岩强、孙倩、薛乐解析.pptVIP

英汉习语翻译,口译班张楠、王岩强、孙倩、薛乐解析.ppt

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英汉习语翻译,口译班张楠、王岩强、孙倩、薛乐解析

英汉习语翻译 口译班:张楠、王岩强、孙倩、薛乐 习语的范围 成语: “人们长期以来习用的、形式简洁而意思精辟的、定性的词组或短句。汉语成语大多由四个字组成。”现汉 (陈文伯) set phrases; idioms 2. 惯用语:idioms 3. 俗语: “通俗流行之语”或“约定俗成广泛通行之语” sayings 4. 谚语: “在群众中间流传的固定语句,用简单通俗的话反映出深刻的道理。” 现汉 proverbs 歇后语:由前后两部分构成,前一部分多为比喻,后一部分说明喻义。two-part allegorical sayings 格言警句: maxim ●Saying :a well-known phrase or statement that expresses sth about life that most people believe is wise and true . Accidents will happen ,as the saying goes . No one wise at all times ● Proverb: a well-known phrase or sentence that gives advice or says sth that is generally true. Two heads are better than one .We reap what we sow ● Slang: very informal words and expressions that are more common in spoken language, especially used by a particular group of people . On the rocks ,apple-polisher ● Idiom; a group of words whose meaning is different from the meanings of the individual words .Let the cat out of the bag ,which means telling a secret by mistake . Drop a brick . Speak like a book ● phrase 一、英汉习语的特征和比较 二、英汉习语的文化差异 三、英汉习语的翻译方法 一、英汉习语的特征和比较 (一)习语的特征 A single linguistic unit (整体性) Eg: kick the bucket Structural institutionalization(结构凝固性) keep at arm’s length Irreplaceability (不可替代性) A bird in the hand is worth two in the bush (二)英汉习语的对比 1.英语和汉语形义完全相同。 例如: Barking dogs do not bite 吠犬不咬人. More haste,less speed 欲速则不达。 2.英语习语和汉语习语形义部分相同。 例如: a lion in the path 拦路虎 talk horse 吹牛 3.英语习语和汉语习语看似相同,实则不相同, 例如:pull ones leg欺骗某人或戏弄某人( ) a walking skeleton骨瘦如柴的人( ) 4.英语习语在汉语中找不到相对应的习语, 例如: child‘s play非常容易作的事。 go great guns生龙活虎地做某事。 不是:拖某人 的后腿 不是:行尸走肉 二、英汉习语的文化差异 朱光潜先生在《谈翻译》一文说: “外国文学最难了解和翻译的第一是联想的意义??” 英国文化人类学家爱德华·泰勒在《原始文化》(1871) “文化是一种复杂,它包括知识、信仰、艺术、 道德、法律、风俗以及在社会上习得的能力和习惯。” (一)生存环境的差异 劳动和生活 地理位置 speed the mo

文档评论(0)

wbjsn + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档