网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

《冲诗歌翻译的.docVIP

  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
《冲诗歌翻译的

冲诗歌翻译的“三美”探析 闫培瑜 (西北师范大学,甘肃 兰州730070)   摘 要:作为文学翻译的最高形式,诗歌翻译历来被翻译界争论较多。而许渊冲先生提 出的三美学说对诗歌翻译提出了新的思维,新的方法,对实践无疑有很大的帮助。本文主要 对许渊冲先生的三美理论进行简单的介绍,指出其理论对诗歌翻译具有很好的指导性。   关键词:许渊冲;诗歌翻译;三美??   中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1008-7508( 2009)06-0078-03   翻译是科学还是艺术?这一话题从古至今,从中到外都是争论不休,一直没有定论。之 所以会产生这种现象,是因为翻译不管是科学还是艺术都有其合理存在的一面。“翻译的科 学性是指译者应以原文本为出发点,严格按照原文进行翻译实践,使译文忠实于原文。艺术性 是指译者应在充分尊重原文的基础上,创造性地实现文本之间的动态对等之技巧,即把文化语 境等多方面内容考虑进去,使目的语读者能够感受到原文的深层涵义。”①如同硬币的两 面 ,谁也离不开谁。现在看来,两者结合正逐渐被大家所认可。而诗歌翻译作为文学翻译的最 高形式是“浓缩的语言,是语言的精华。”②所以诗歌翻译的要求更高,既要“信”,又 要 “美”。信,信在内容;美,美在形式。如果说翻译是带着镣铐的跳舞,那么诗歌翻译则是 带着双重镣铐的跳舞。   在诗歌翻译界中,“积60年中英法文互译的经验”③的许渊冲先生无疑有着巨大的影响 力,他所提出的 “三美”理论受到了广泛关注,也引起了广泛的争议。 许渊冲教授著作颇丰。其中以诗词翻译为最。他先后在国内外出版中、英、法文学译著 50余部,是中国诗词英法韵译的惟一专家。许渊冲的法文译著主要有《唐宋词选一百首》( 1987),《中国古诗词三百首》(1999)。英文译著主要有《西厢记》(1992)、《诗经》( 1993)、《宋词三百首》(1993)、《楚辞》(1994)、《中国古诗词六百首》(1994)、 《汉魏六朝诗一百五十首》(1995)、《元明清诗一百五十首》(1997)、《唐诗三百首》 (2000)和《新编千家诗》(2000)等。他的30首译诗被国外的大学选作教材。其所译的《 西厢记》被英国智慧女神出版社认为 “在艺术性和吸引力方面,可以和莎士比亚的《罗密 欧与朱丽叶》相媲美。”④另外Songs of the Immortals(《中国不朽诗三百首》)还被英 国最负盛名的出版机构企鹅出版公司收入《企鹅丛书》出版。    他不仅著作丰富,其所提的理论也已构成中国传统翻译理论的重要组成部分。许氏文学 翻译理论,从本体论、认识论、方法论、目的论等四个方面来观照文学翻译。具体说来,本 体论包括三美论、再创美论(三美补论)、三确论、三用论、风格论、矛盾论等;认识论包括 统一提高论、三势论、三似论、三似新论、公式论、非不可译论、译诗八论、文化论、标准 论等;方法论包括三化论、化学论、以创补失论、再创论、发挥译语优势论、竞赛论、超导 论、克隆论等;目的论则包括三之论与翻译文学论(世界文学论)。还有人语“许渊冲翻译理 论体系的提出和形成,标志着中国传统翻译理论的终结。”⑤由于其所做的贡献,在1999 年 ,将近有10位著名高校的教授,如北京大学、南京大学、南开大学等,联合提名许渊冲为诺 贝尔文学奖的候选人。   许渊冲的“三美”学说脱胎于鲁迅的观点。“诵习一字,当识形音义三;口诵耳闻其音 ,目察其形,心通其意,三识并用一字之功乃全。其在文章,遂具三美,意美以感心,一也 ;音美以感耳,二也;形美以感目,三也。”⑥许先生在翻译毛泽东诗词的时候把关于汉 语 的三美转化为针对诗词翻译的三美—“意美、音美、形美”。在这三者之中,三者的关系并 不是等量齐观的,而是有高低层次的。“在三美之中,意美是最重要的,是第一位的;音美 是次要的,是第二位的;形美是更次要的,是第三位的”。⑦     1、意美   “三美”的基础是意似,音似,形似。追求“意似”就是要传达原文的内容,不能错译 ,漏译,多译。在一般情况下的“意似”和“意美”是一致的,但是有时“意似”和“意美 ”却是有矛盾的,也就是“意似”并不一定能传达原文的“意美”,因为“意美”有时是历 史的原因或者是联想的缘故造成的,译成另外一种语言没有相同的历史原因就引不起相同的 联想,也就不容易传达原诗的“意美”。例如,在“人间正道是沧桑”一句中,有人译成:Bu t in man’s world seas change into mulberry fields。这可以说是意似的,却没有传达 原诗的意美。至于某些“意美”的词汇,在英语中根本就找不到“意似”的译文,这种“意 美”有时是“音美”或者“形美”造成的。虽然“意美”是建立在“意似”的基础上

文档评论(0)

wangz118 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档