Rhetoric明喻暗喻拟人.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
Rhetoric明喻暗喻拟人

Metaphor 隐喻 Metaphor: 表达方法: A是B。有时甚至只说喻体,进行隐藏的比较。 隐喻是减缩/压缩的明喻。 汉语:“是,就是,作,为,成,成了,成为,变成,当作,等于” 英语:be (am, is, are), get, become, reduce to等 英语的metaphor: The thought was fire in him. This man is an ox. She was born a lady, a jewel, though probably she could do no more than just read write! 尽管她不太懂文墨,她是个贵妇人。 The war is a ball game we can watch. You’re the home team, because you speak our language. 英语的metaphor经常不出现比喻词 Hitler’s bitten off a big bite this time. No one, least of all I, anticipated that my case would snowball into one of the most famous trials in U.S. history. The developing nations are bent on taking over the lion’s share of the trade. Sustained metaphor 博喻 两个或两个以上的喻体比喻同一本体 Beauty is but a vain and doubtful good; A shining gloss that fadeth suddenly; A flower that dies when first it begins to bud; A brittle glass that’s broken present…… Shakespeare 美只不过是难以确定的浮光掠影, 华彩耀目却会突然失去光明, 花儿刚刚绽放转瞬即已枯萎, 玻璃一经敲碎眼前顿失晶莹 汉语隐喻(暗喻) 和英语相似,不用比喻词,喻体和本体之间的比喻关系隐含在句子中。 那些日子是清溪的水 无愁地整日流 她是夜明珠,暗夜里, 放射出灿烂的光芒; 死,消灭不了她, 她是太阳, 离开了地平线, 却闪耀在天上! (雷抒雁《小草在歌唱》) 汉语借喻: 以喻体来代替本体,本体和喻词都不出现 , 直接把作为比喻的事物借过来,当作想要说的事物来说或写。简言之即时借说乙来说甲。借喻是比喻中的最高级形式。 陈涉太息曰:“嗟乎,燕雀安知鸿鹄之志哉?” 不打落水狗,反被狗咬了。但是,这其实是老实人自己讨苦吃。 我虽比他富贵,但绫锦纱罗,也不过裹了我这枯株朽木;羔羊美酒,也不过填了我这份窟泥沟…… 暗喻等在翻译时有时需要改换比喻的形象,这一点跟明喻的翻译一样。 I have got a devil of a toothache. 我牙痛死了。 He lives a hell of a long way off. 他住的地方远在天涯。 At a stone’s throw 一箭之地 To cry up wine and sell vinegar 挂羊头,卖狗肉。 To set a fox to keep one’s geese. 引狼入室 To live a dog’s life 过牛马生活 A flight of fancy 想入非非 A shadow of a smile 一丝笑意 A mountain of wave 滔天巨浪 Crocodile tears 鳄鱼眼泪 The imperialists are all paper tigers. 比 拟 与 personification 汉语比拟辞格,就是为了表达的需要,运用联想,故意把人当作物、或把物当作人、或把甲物当作乙物、或把抽象观念当作人和物来描写的一种修辞方法。 汉语比拟可分为拟人和拟物。 拟 人 但是周围的短短的泥墙根一带,就有无限趣味。油蛉在这里低唱,蟋蟀们在这里弹琴。 Just the foot of the low mud wall around the garden was a source of unfailing interest. Here field crickets droned away while house crick

文档评论(0)

little28 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档