每年一部新词典新解析.ppt

  1. 1、本文档共64页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
每年一部新词典新解析

我顶你个肺! 意思:A、表示不满。如:我顶你个肺啊,想累死我啊! B、表示惊讶、催促、埋怨等情绪。如:我顶你个肺啊,快走啊! 你家啥都好,连跳蚤都是双眼皮的。 意思:表达一种略带讽刺的反驳。 晒月亮 、聪明 意思:恋人约会、冲厕所第一名。 六、我们该怎么正确对待新词语 1.宽容对待 2.规范使用 温馨提示 1.不随意夹杂英语单词 2.规范使用英文缩写 3.慎用网络生造“外来词” 1、眼下许多深圳的年轻人开始过上了“小私”生活。 2、新近冒出的“小私”一族,即拥有自己的私人理发师、私人营养师、私人健身教练、私人购衣指导等等,只要价格能接受,什么都可以“私”。 所谓小私就是指可以享受专业化的私人服务为主要特征的新兴社会群体及其生活方式。 小试身手 (1)这时,希拉里又重新用自由派的腔调猛烈攻击布什政府在堕胎问题上的政策。 (2)身边都是有腔调的男人……是最讲究腔调的,平时只穿全棉衬衫,都要熨好了才穿出来。 (3)追梦五千年,期盼国人充满“中华腔调”。 立场、态度 品位 意蕴、精神 文斗、武斗、联动、炮打、大辩论、大串联、保皇派、工宣队、讲用会、喷气式、语录歌、忠字舞、样板戏、反潮流、走资派、中央文革、斗争哲学、停课闹革命、迎宝书大会、帽子拿在群众手里” 一大串以“红”或“黑”字打头的词语。“红小兵、红卫兵、红 宝书、红孩子、红一片、红代会、红革会、 红后代、红五类、走资派、批斗、陪斗、斗 私批修、牛棚、文攻武卫、忠字舞、黑材 料、黑干将、黑五类、黑旗、黑话、黑会、黑 纲领” beer:中文名“啤酒” 3、音译兼意译 (1)纯粹音译。 比如货币名称“便士、马克、卢布”等,人名“莎士比亚、海明威、托尔斯泰”等,地名“伦敦、纽约、莫斯科”等,医药名称“阿斯匹林、吗啡、尼古丁”等,物理单位“安培、瓦特、伏特”等,生活用语“沙发、夹克、沙龙、扑克、拷贝、雷达、高尔夫、迪斯科、奥林匹克”等,食品名称“咖啡、沙拉、巧克力、三明治”等,都只是直接翻译外语词的读音。? ▲外来词---吸收外来词语 (2)半音译半意译。 半音译半意译的外来词包括两种形式,如“新西兰、北爱尔兰”等是一半音译另一半意译,“卡车、啤酒、酒吧、卡片、芭蕾舞、艾滋病”等是一半音译另一半是注释。 如:鼠标、汉堡包、三文鱼、拉力赛、迷你裙、卡宾枪、加农炮、诺贝尔奖、歌德巴赫猜想、香槟(酒)、比萨(饼)、吉普(车)、雪茄(烟)、扑克(牌 (3)音译兼意译。 音译兼意译主要是音译但又能够从汉字的意义获得外来词词义的某种提示。如“幽默(humor)、逻辑(logic)、香波(shampoo)、基因(gene)、黑客(hacker)、维他命(vitamin)、俱乐部(club)、可口可乐(coca-cola)”等。其中有些词如“逻辑、幽默、浪漫”,久而久之已经看不出外来词的音译痕迹了。 (4)仿译。 用本族语言的构词成分对译外语原词的构词成分。这种词不仅把原词构词成分的意义翻译过来,而且保持了原词内部的构词方式。例如“黑板(blackboard)、足球(football)、马力(horsepower)、蜜月(honeymoon)、热狗(hot dog)、超级市场(supermarket)、黑马(dark horse)、黑匣子(black box)、软件(soft-ware)”等。 4、仿译 hotdog:一种中间夹有熏红肠并配有芥菜、作料的面包。中文名“热狗” fried chicken 铁板烧 5、日语借词 刺身(生鱼片) (5)字母词。 外语的音和形一起借入汉语。比如“WTO、VCD、DNA、UFO”等。 会使语言的表述更加方便。但是从长远看,过多地使用字母词是不利于汉语自身发展的,不但会造成汉语词汇系统内部的混乱,也会破坏汉语语言的纯洁和健康。因此使用字母词一定要慎之又慎,除非经过规范作为专业术语在一定范围内使用,其他时候,特别是日常用语中,不提倡使用字母词。 ? 看看这些外国品牌,你知道他们是如何翻译的吗? 麦当劳、雅虎、西门子、金利来、奔驰、联合利华、高露洁、微软、雀巢 音译:“麦当劳(Macdonald’s)、雅虎(Yahoo)、西门子(Siemens)、尼康(Nikon)”等。 半音译半意译:“皇家马德里(Real Madrid)、金利来(Goldlion)、星巴克(Starbucks)、联合利华(Uniliver)”等。 音译兼意译:“高露洁(Colgate)、奔驰(Benz)、奔腾(Pentium)、波音(Boeing)”等。 仿译:“微软(Microsoft)、通用电气(General Electric)”等。 意译:“雀巢(Nestle)、空中客车(Airbus)” (6)

文档评论(0)

4477704 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档